Как сказать "Обвиняется в совершении преступления, предусмотренного пунктом “
Обвиняется в совершении преступления, предусмотренного пунктом "б" части 2 статьи ,,*** уголовного кодекса РФ?
(被)指控犯了俄罗斯联邦刑法典第***条第二章(b)项规定的刑事罪
рекомендуется заменять отрывок 犯了 отрывком 犯下
Похоже, что тут исковое заявление, тогда 触犯, 犯下больше к судебному заключению, и обязательно полная цитата статьи.
существует 触犯法律 (触犯俄罗斯联邦刑法典), но можно ли сказать 触犯刑事罪 ? как бы то ни было формулировка китайских исковых заявлений существенно отличается от формулировки русских
ниже приведен один пример китайских исковых заявлений (起诉书), следует отметить что не упоминаются никакие статьи уголовного кодекса,
《庭审现场》 20161217 四岁幼童被害案
09:31:河南省新乡市人民检查院起诉书
09:33:公诉人向法庭指控
09:35:2015年7月8日傍晚6点左右
09:38:小明涵在自己家胡同口玩耍时
09:41:被告人李秀玲将其骗至家中
09:43:以做游戏为名
09:45:用衣服勒颈的方式
09:47:残忍地将小明涵杀害
09:45:并将尸体藏匿在
09:51:自家院子里废弃的窨井内
09:54:本院认为
09:56:被告人李秀玲
09:57:故意非法剥夺他人生命
10:00:致一人死亡
10:02:应当以故意杀人罪
10:04:追究其刑事责任
10:05:此致新乡市中级人民法院
10:08:起诉书宣读完毕
ниже приведен пример китайских исковых заявлений упоминающий две статьи уголовного кодекса 《今日说法》 20170323 证据不撒谎(下)
22:32:本院认为被告人李强
22:36:违反交通运输管理法规
22:37:驾驶车辆在道路上行驶
22:39:发生重大交通事故
22:41:致一人死亡 负事故的主要责任
22:44:其行为触犯了
22:46:«中华人民共和国刑法»第133条
22:47:犯罪事实清楚 证据确实充分
22:51:应该以交通肇事罪
22:52:追究其刑事责任
22:55:被告人曾秋梅明知是犯罪人
22:57:而为其做假证明 包庇
22:59:其行为触犯了
23:01:«中华人民共和国刑法»第310条
23:02:应该以包庇追究其刑事责任
на основе статьи фразохранилища jukuu соответсвующей 实施犯罪 рекомендуется заменять слово 犯了 в ответе номер 2 словом 实施, то есть предлагается следующий перевод: (被)指控实施俄罗斯联邦刑法典第***条第二章(b)项规定的刑事罪 (совершить преступление, commit a criminal offence, 实施刑事罪 )
ещё одна поправка: согласно обращений прокуратуры в телесериалах воспроизведенных в Интернете, между упоминатой статьей уголовного права и глаголом 规定 вставится служебное слово книжного языка 之, см. например 《庭审现场》 20170401 金店抢劫案
07:24:(起诉人)本院认为被告人谭敬什 彭驿 姜青锋 胡煜 以暴力方法
07:30:抢劫他人财务数额巨大
07:32:其行为触犯了
07:33:«中华人民共和国刑法»
07:35:第263条之规定
07:36:犯罪事实清楚
07:38:证据确实充分
07:40:应当以抢劫罪
07:41:追究四被告人的刑事责任