Мои пять копеек из словарей:
读数目字时一般用“二”,如 “一千二百”,不说 “一千两百”。
在一般量词前,不能用 “二”,而应该用 “两”:
*下午二点我要去看电影 (астерикс всегда показывать аграмматичность)
*二块钱
*二天时间才能写完。
*买了二件衣服。
(BLCUP, 2011)
Все эти примеры из разговорной речи, где недопустимо использовать 二.
Письменный язык, как ни странно, оказывается более гибким и либеральным.
Хорошую поправку дает 《现代汉语规范词典》 (третье издание), там специально оговаривается случай взаимозаменяемости:
在传统的度量衡单位前”二““两”都可以:
二亩地 = 两亩地
二尺布 = 两尺布
二斤 = 两斤
二分 = 两分
В нормальных ("международных") счетах предпочтение отдается 两 (两公里,两公尺,两公斤,两平方米,两顿,两英寸,两海里), но метр остается плавающим:
两米 = 二米
Гуйфань запрещает сочетание 二 с счетными словами, после которых следует существительное (二位 без существительного, поэтому нормально): только 两只XXX,两条XXX,两棵XXX,两辆XXX.
Только 两 для глагольных счетных слов: 两回,两趟,两遍,两下子.
Нормативным (в любом языке - устном или письменном) считается употребление сочетаний 两国,两家,两省,两队,两夫妻
Допустимо 二人.
读数目字时一般用“二”,如 “一千二百”,不说 “一千两百”。
在一般量词前,不能用 “二”,而应该用 “两”:
*下午二点我要去看电影 (астерикс всегда показывать аграмматичность)
*二块钱
*二天时间才能写完。
*买了二件衣服。
(BLCUP, 2011)
Все эти примеры из разговорной речи, где недопустимо использовать 二.
Письменный язык, как ни странно, оказывается более гибким и либеральным.
Хорошую поправку дает 《现代汉语规范词典》 (третье издание), там специально оговаривается случай взаимозаменяемости:
在传统的度量衡单位前”二““两”都可以:
二亩地 = 两亩地
二尺布 = 两尺布
二斤 = 两斤
二分 = 两分
В нормальных ("международных") счетах предпочтение отдается 两 (两公里,两公尺,两公斤,两平方米,两顿,两英寸,两海里), но метр остается плавающим:
两米 = 二米
Гуйфань запрещает сочетание 二 с счетными словами, после которых следует существительное (二位 без существительного, поэтому нормально): только 两只XXX,两条XXX,两棵XXX,两辆XXX.
Только 两 для глагольных счетных слов: 两回,两趟,两遍,两下子.
Нормативным (в любом языке - устном или письменном) считается употребление сочетаний 两国,两家,两省,两队,两夫妻
Допустимо 二人.