В японском есть слова, аналогов которых нет в другом языке, например:
*木漏れ日「коморэби」 - лучи солнца, проникающее сквозь листья деревьев
* 居留守「ирусу」 - притворяться, что тебя нет дома
* 積読 【цундоку】 (书买下后完全不读,新书堆积的状态) - покупать книги и оставлять их непрочитанными
. 侘寂 (わびさび) 「вабисаби」
неброская простота и скрытое совершенство
* キープ君 (КИ:ПУКУН). От английского "keep", и японского местоимения "кун"-парень для отношений до поры до времени, пока не найдёшь кого получше
* 上げ劣り 「агэ-отори」
выглядеть хуже после стрижки / смены причёски
* 送り狼 (okuriookami) – досл. "провожающий волк"
мужчина, который провожает женщину в расчете на то, чтобы ее домогаться.
Есть какие-нибудь похожие примеры в китайском?
Либо какие-нибудь фразы, которые дословно на наш язык не перевешь? Типа 那你忙你的吧 (занимайся своими делами, т.е. дословно "будь занятым")
*木漏れ日「коморэби」 - лучи солнца, проникающее сквозь листья деревьев
* 居留守「ирусу」 - притворяться, что тебя нет дома
* 積読 【цундоку】 (书买下后完全不读,新书堆积的状态) - покупать книги и оставлять их непрочитанными
. 侘寂 (わびさび) 「вабисаби」
неброская простота и скрытое совершенство
* キープ君 (КИ:ПУКУН). От английского "keep", и японского местоимения "кун"-парень для отношений до поры до времени, пока не найдёшь кого получше
* 上げ劣り 「агэ-отори」
выглядеть хуже после стрижки / смены причёски
* 送り狼 (okuriookami) – досл. "провожающий волк"
мужчина, который провожает женщину в расчете на то, чтобы ее домогаться.
Есть какие-нибудь похожие примеры в китайском?
Либо какие-нибудь фразы, которые дословно на наш язык не перевешь? Типа 那你忙你的吧 (занимайся своими делами, т.е. дословно "будь занятым")
千里の道も一歩より始まる