Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +
21
2015.10.24Opiate При том способе не обязательно искать какие-то аутентичные или сложные тексты, смысл в том, чтобы изучать язык через перевод и учить слова в контексте.
Если не понятно как переводить - то тут стандартно - 1) если не поняли что там на китайском, спросить у китайцев, 2) не можете толком сформулировать мысль на русском - всегда есть "помощь друга"  1
Все тексты, кроме как из учебников, и будут для начинающего (грубо говоря первых полгода обучения) сложными. Мы говорим об оптимизации, а здесь ощущение, что мы "не ищем лёгких путей".
Кто будет искать начинающему адекватные тексты? На сам процесс потратится время, к тому же человеку без начальной хотя бы базы сложно это делать. В учебнике всё уже сделано, плюс есть озвучка.
Всякие спрашивания у китайцев и "помощь друга" - это всё же разовые акции и нельзя применять в качестве систематического обучения.
А сама система заучивания наизусть и переводы туда-сюда, это и у Кондр. предусмотрено.
Можно дополнить и разнообразить диалогами из разговорников с озвучкой типа Юй Сухуа (это совсем простой, действительно с первых занятий подойдёт), "30 диалогов о...", "Простые фразы на каждый день", "Практика живого общения"
2015.10.24
Ответить
22
Так не все же новички 18 И не все для новичков.
2015.10.24
Ответить
23
2015.10.24Opiate Например, нужно нам выучить 抽时间. Ищем в словаре пример 谢谢您抽时间来接受我们的采访。Переводим - Спасибо, что вы нашли время придти к нам на интервью. Через день смотрим на русское предложение и пытаемся вспомнить китайское.
Или 炒鱿鱼. Ищем пример - 小李的工作效率一直很低,昨天被老板炒了鱿鱼。Переводим
Ваши примеры говорят о том, что мы спорим, не договорившись о понятиях. Я понимаю, что это только 例子, и всё же.
Начинающий -до полугода, в среднем 3-4 месяца -так? Учебник даёт наращивание лексики методически, новое слово тоже дадут в предложении, только в окружении ранее выученных слов, тут же будет какофония, что гению от лингвистики хорошо, но мы-то обычные люди.
2015.10.24
Ответить
24
Так не все новички. И я вовсе не говорил, что этот способ может заменить учебник. Это не панацея. Это просто способ изучения языка, как прописывание иероглифов. Абстрактно. Не надо думать сразу о новичках и об учебниках, это далеко в сторону.
2015.10.24
Ответить
25

42 О, это меня Лампариелло сбил на эту стезю, там же всё время его допытывают, как да как вы начинаете?
Ну да, для тех кто уже прошёл стадию новичка, возможностей неизмеримо больше и интереснее. Главное, большинству неновичков уже не так уж и нужны советы, за это время они интуитивно подбирают для себя способы запоминания, к этому времени перепробовав на себе советы бывалых.
2015.10.24
Ответить
26
2015.10.24сарма Сначала мне тоже так показалось, но, если не воспринимать всё буквально, то в какой-то мере это (и на каком-то этапе) можно применять к любому языку. В европейских, конечно, быстрее схватывается - осваиваешь правила чтения - и вперёд. Но и на китайском надо читать когда-то.
Всё упирается в то, что вначале у каждого уровень низок для того, чтобы находить подходящие тексты, не будет уверенности, правильно ли их переводишь и т.д. Подумаешь, чего ради, и возьмёшься за Кондрашевского.

на мой взгляд, как новичка, это хороший способ но проблема в ключах и правильности перевода каждого иероглифа, в европейских гораздо проше
2015.10.24
Ответить
27
2015.10.24nixi на мой взгляд, как новичка, это хороший способ но проблема в ключах и правильности перевода каждого иероглифа, в европейских гораздо проше

Перечитав свою писанину, не могу понять, к чему это "но" относится.
Там много всяких оговорок, каждый выбирает для себя, когда и что вы начинаете читать.
Не пойму, что за проблема в ключах, по мне так они помогают (да и фонетики тоже, особенно когда начинаешь иногда угадывать звучание незнакомых иероглифов).
2015.10.24
Ответить
28
В ключах проблем не заметил.
Каждый иероглиф что значит - хорошо примерно бы знать, но запоминать лучше словами - 吃饭 - кушать (а не "есть рис"), 跳舞 - танцевать (а не "прыгать танец"), 炒鱿鱼 увольнять (а не "жарить кальмара").
2015.10.24
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +