2015.10.24Opiate При том способе не обязательно искать какие-то аутентичные или сложные тексты, смысл в том, чтобы изучать язык через перевод и учить слова в контексте.
Если не понятно как переводить - то тут стандартно - 1) если не поняли что там на китайском, спросить у китайцев, 2) не можете толком сформулировать мысль на русском - всегда есть "помощь друга"
Все тексты, кроме как из учебников, и будут для начинающего (грубо говоря первых полгода обучения) сложными. Мы говорим об оптимизации, а здесь ощущение, что мы "не ищем лёгких путей".
Кто будет искать начинающему адекватные тексты? На сам процесс потратится время, к тому же человеку без начальной хотя бы базы сложно это делать. В учебнике всё уже сделано, плюс есть озвучка.
Всякие спрашивания у китайцев и "помощь друга" - это всё же разовые акции и нельзя применять в качестве систематического обучения.
А сама система заучивания наизусть и переводы туда-сюда, это и у Кондр. предусмотрено.
Можно дополнить и разнообразить диалогами из разговорников с озвучкой типа Юй Сухуа (это совсем простой, действительно с первых занятий подойдёт), "30 диалогов о...", "Простые фразы на каждый день", "Практика живого общения"
Так не все же новички И не все для новичков.
2015.10.24Opiate Например, нужно нам выучить 抽时间. Ищем в словаре пример 谢谢您抽时间来接受我们的采访。Переводим - Спасибо, что вы нашли время придти к нам на интервью. Через день смотрим на русское предложение и пытаемся вспомнить китайское.
Или 炒鱿鱼. Ищем пример - 小李的工作效率一直很低,昨天被老板炒了鱿鱼。Переводим
Ваши примеры говорят о том, что мы спорим, не договорившись о понятиях. Я понимаю, что это только 例子, и всё же.
Начинающий -до полугода, в среднем 3-4 месяца -так? Учебник даёт наращивание лексики методически, новое слово тоже дадут в предложении, только в окружении ранее выученных слов, тут же будет какофония, что гению от лингвистики хорошо, но мы-то обычные люди.
Так не все новички. И я вовсе не говорил, что этот способ может заменить учебник. Это не панацея. Это просто способ изучения языка, как прописывание иероглифов. Абстрактно. Не надо думать сразу о новичках и об учебниках, это далеко в сторону.
О, это меня Лампариелло сбил на эту стезю, там же всё время его допытывают, как да как вы начинаете?
Ну да, для тех кто уже прошёл стадию новичка, возможностей неизмеримо больше и интереснее. Главное, большинству неновичков уже не так уж и нужны советы, за это время они интуитивно подбирают для себя способы запоминания, к этому времени перепробовав на себе советы бывалых.
2015.10.24сарма Сначала мне тоже так показалось, но, если не воспринимать всё буквально, то в какой-то мере это (и на каком-то этапе) можно применять к любому языку. В европейских, конечно, быстрее схватывается - осваиваешь правила чтения - и вперёд. Но и на китайском надо читать когда-то.
Всё упирается в то, что вначале у каждого уровень низок для того, чтобы находить подходящие тексты, не будет уверенности, правильно ли их переводишь и т.д. Подумаешь, чего ради, и возьмёшься за Кондрашевского.
на мой взгляд, как новичка, это хороший способ но проблема в ключах и правильности перевода каждого иероглифа, в европейских гораздо проше
2015.10.24nixi на мой взгляд, как новичка, это хороший способ но проблема в ключах и правильности перевода каждого иероглифа, в европейских гораздо проше
Перечитав свою писанину, не могу понять, к чему это "но" относится.
Там много всяких оговорок, каждый выбирает для себя, когда и что вы начинаете читать.
Не пойму, что за проблема в ключах, по мне так они помогают (да и фонетики тоже, особенно когда начинаешь иногда угадывать звучание незнакомых иероглифов).
В ключах проблем не заметил.
Каждый иероглиф что значит - хорошо примерно бы знать, но запоминать лучше словами - 吃饭 - кушать (а не "есть рис"), 跳舞 - танцевать (а не "прыгать танец"), 炒鱿鱼 увольнять (а не "жарить кальмара").
|