11
2015.10.25Kateryna Книга написана довольно простым языком
Наверно у Юй Хуа такой простой стиль. 许三观卖血记 http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3586756 в описании написано: "можно читать практически после года изучения китайского".
2015.10.25
Ответить
12
Интересно, почему ни Мо Янь, ни Лао Шэ, ни Лу Синь, ни современные 通俗鬼吹灯什么的 не названы?
Китаисты, вы там вообще от реальности оторваны?))
2015.10.25
Ответить
13
сарма, На китайском есть "Дикие лебеди", если есть то как они называются?
2015.10.25
Ответить
14
2015.10.25fidga сарма, На китайском есть "Дикие лебеди", если есть то как они называются?

Википедия говорит, что роман запрещён в материковом Китае, хотя существуют две пиратские версии, а также переводные версии, распространённые в Гонконге и Тайване. В Великобритании версия в традиционных китайских иероглифах доступна для прочтения онлайн.
Здесь в традиционных:http://www.chinesebookshop.com/english/jung-chang-wild-swans-three-daughters-of-china-chinese.html
2015.10.25
Ответить
15
Не вижу смысла искать этот андеграунд (в смысле китайскую версию), наверняка переводили непрофессионалы, значит на выходе что-то далёкое от того, что хотела сказать автор.
Оригинал написан на английском. Перевод на русский, на мой вкус, качественный
2015.10.25
Ответить
16
Вот ещё одна интересная китайская писательница, и тоже пишущая на английском 郭小橹.
http://www.twirpx.com/file/1051387/ (Перевод этого романа на китайский где-то есть)
dvs, мне кажется, это вы оторваны от реальности. Большинству здесь некогда глубоко проникаться китайской художественной литературой. Для этого во-первых, 6HSK недостаточно, во-вторых, не все так уж увлечены чтением романов, в конце концов, элементарно не хватает времени.
Впрочем, хорошо, что поднята такая тема. Появилось желание Мо Яня попробовать почитать (на оригинал вряд ли потяну), 活着 - т.к. фильм смотрела, понравилось.
2015.10.25
Ответить
17
2015.10.25сарма Появилось желание Мо Яня попробовать почитать (на оригинал вряд ли потяну), 活着 - т.к. фильм смотрела, понравилось.

"жить" - это юй хуа(
2015.10.25
Ответить
18
2015.10.25leonid.ivlev "жить" - это юй хуа(

В курсе, это я через запятую, Юй Хуа можно и на китайском попробовать, если там всё с фильмом близко
2015.10.25
Ответить
19
Как раз читаю 活着 余华, на китайском, проблем вообще не возникает, просто удивительно. Хотя и речь идет о довольно специфических реалиях, вроде сельской жизни, гражданской войне и революции.
2015.10.25
Ответить
20
2015.10.25сарма В курсе, это я через запятую, Юй Хуа можно и на китайском попробовать, если там всё с фильмом близко

достаточно близко, хотя сам писатель считает, что "книга лучше".

кстати, ее в прошлом году выпустили на русском, я сам не читал, но переводил шапиро, то есть можно "не глядя" рекомендовать.
2015.10.25
Ответить