2015.10.25Наверно у Юй Хуа такой простой стиль. 许三观卖血记 http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3586756 в описании написано: "можно читать практически после года изучения китайского".Kateryna
Книга написана довольно простым языком
2015.10.25
Интересно, почему ни Мо Янь, ни Лао Шэ, ни Лу Синь, ни современные 通俗鬼吹灯什么的 не названы?
Китаисты, вы там вообще от реальности оторваны?)) 2015.10.25
2015.10.25 Википедия говорит, что роман запрещён в материковом Китае, хотя существуют две пиратские версии, а также переводные версии, распространённые в Гонконге и Тайване. В Великобритании версия в традиционных китайских иероглифах доступна для прочтения онлайн. Здесь в традиционных:http://www.chinesebookshop.com/english/jung-chang-wild-swans-three-daughters-of-china-chinese.html 2015.10.25
Не вижу смысла искать этот андеграунд (в смысле китайскую версию), наверняка переводили непрофессионалы, значит на выходе что-то далёкое от того, что хотела сказать автор.
Оригинал написан на английском. Перевод на русский, на мой вкус, качественный 2015.10.25
Вот ещё одна интересная китайская писательница, и тоже пишущая на английском 郭小橹.
http://www.twirpx.com/file/1051387/ (Перевод этого романа на китайский где-то есть) ![]() Впрочем, хорошо, что поднята такая тема. Появилось желание Мо Яня попробовать почитать (на оригинал вряд ли потяну), 活着 - т.к. фильм смотрела, понравилось. 2015.10.25
2015.10.25 "жить" - это юй хуа( 2015.10.25
2015.10.25 В курсе, это я через запятую, Юй Хуа можно и на китайском попробовать, если там всё с фильмом близко 2015.10.25
Как раз читаю 活着 余华, на китайском, проблем вообще не возникает, просто удивительно. Хотя и речь идет о довольно специфических реалиях, вроде сельской жизни, гражданской войне и революции.
2015.10.25
2015.10.25 достаточно близко, хотя сам писатель считает, что "книга лучше". кстати, ее в прошлом году выпустили на русском, я сам не читал, но переводил шапиро, то есть можно "не глядя" рекомендовать. 2015.10.25
|