Кто что думает по поводу подобных предложений?
借给 и 给你借;买给你 и 给你买;发给你 и 给你发....
и другое посложней, например: 比赛举办方答应赔偿受伤观众的经济损失 -
答应赔偿受伤观众的经济损失 и 答应受伤的观众赔偿经济损失
给你X это обстоятельство
X给你 это комплемент (буюй)
соответственно, в первом случае выделяется действие, а во втором результат (кому)
обычно обстоятельство это сделать что-то кому-то, а комплемент кому-то что-то дать
они не всегда взаимозаменяемы, во многих случаях один из вариантов будет звучать странно - 给妈妈买礼物 нормально, а 买给妈妈礼物 нет
Спасибо. Второе предложение из задания. Просто возник вопрос почему нельзя сказать 答应受伤的观众赔偿经济损失
比赛举办方答应赔偿受伤观众的经济损失 обещает возместить мат. ущерб раненым зрителям
比赛举办方答应受伤的观众赔偿经济损失 обещает, что раненые зрители возместят мат.ущерб
По-моему в этом различие. Поэтому второе не подходит по смыслу
比赛举办方答应赔偿受伤观众的经济损失
Организатор соревнований обязуется возместить ущерб раненым зрителям (обязуется сделать что)
比赛举办方答应受伤的观众赔偿经济损失
Организатор соревнований обязуется перед ранеными зрителями возместить ущерб (то есть дает обязательство раненым зрителям по возмещению ущерба, обязуется кому сделать что)
Акценты разные. Смысл в целом один. Казуистика.
Первый вариант более официальный.