Нужно перевести вот такое название - ООО "О.М.Г". Название на английском к сожалению найти нельзя.
2017.03.20Строгое Запрещение Нужно перевести вот такое название - ООО "О.М.Г". Название на английском к сожалению найти нельзя. Сокращенные написания форм собственности, типа ООО не переводится (строго!!), дословно переводятся только их развёрнутые, полные написания. Формы собственности указывают на принадлежность организации к конкретному государству, при этом организационно-правовые формы с юридической точки зрения вовсе не эквивалентны друг другу в разных государствах. Именно поэтому и не переводится. Ради примера: Inc. - США GmbH - Германия SAS - Франция ПАО (PAO), НАО (NAO), OOO (OOO), ИП (IP) - Россия. В танслите, форма собственности указывается через запятую, в конце названия, а не в начале как в русском. Соответственно ваш вариант: ООО "О.М.Г." => O.M.G., OOO И ни каких ltd, llc, GmbH, s.a.r.l., SAS, и прочих... По той же причине иностранные компании в России свои названия пишут транслитерацией. Или в случае открытия филиала (Юр.лица) в РФ, пишут так : ООО "Хенкель Рус ГмбХ", т.к. головное юр. Лицо - Henkel Rus, GmbH. Но никак ни Inc., а только GmbH. Названия тоже не переводят, за исключением сложных государственных названий. Всё должно быть написано транслитерацией по ГОСТ или ISO, для соответствующего языка. Или должно быть написание на русском языке, а далее в скобках можно указать дословный перевод развёрнутого полного названия. Есть такой документ: Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т http://www.bankir.ru/publikacii/20050628/kommentar...o-9362-1366887/ http://www.reglament.net/bank/mbo/2005_3_article.htm Речь идёт о системе SWIFT, там указываются правила отображения названий. Система SWIFT - это остов международной торговли, поэтому, это применимо к любому государству и не только к банкам, но и к любым другим организациям.. Есть конечно множество других регулирующих документов, но их не так просто отыскать. 2017.03.21
Тоже самое касается адресов - они не прерводятся. Только транслитерируются.
Вернадского прт. = Vernadskogo prt. Алабяна ул. = Alabyana ul. Красный проспект = Krasniy prospekt, а не Red ave. И ни каких str., ave., и прочих... 2017.03.21
|