Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Ребята всем привет!!! Готовлю презентацию о культуре России очень хочется поделиться рассказом о наших частушках, ну и привести хотя бы одну в пример. Вдруг где кто видел, поделитесь тем что есть. Всем Спасибо ))))),
2015.11.13
Ответить
2
Siana, так у вас ни одной нет? А эти не годятся: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%81%B0%E6%96%AF%E5%9B%BE%E4%BB%80%E5%8D%A1?
2015.11.13
Ответить
3
2015.11.13сарма Siana, так у вас ни одной нет? А эти не годятся: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%81%B0%E6%96%AF%E5%9B%BE%E4%BB%80%E5%8D%A1?

По-моему, эти частушки не очень-то подходят для презентации о русской культуре... 35 И перевод на китайский язык в этой статье не отражает особенности частушек, он должен быть хотя бы рифмованным, строчки должны состоять из одинакового (или почти одинакового) кол-ва иегроглифов.
和而不同
2015.11.13
Ответить
4
2015.11.13mingliya По-моему, эти частушки не очень-то подходят для презентации о русской культуре...
Что называется, на безрыбье.
Я немного читала Пушкина, Есенина в переводе (переводчики-профессионалы, классика же). Мало что понравилось, сами посмотрите.
Есть вещи просто непереводимые, частушка из их числа (я думаю, в китайском есть словесный фольклор, который нам тоже не понять). Рифмованный перевод, равнозначные строфы,- за перевод должен взяться китайский Пастернак, не иначе.
И тогда будет красиво. Но не верно
(Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна — некрасива. Гейне)
2015.11.13
Ответить
5
Спасибо большое. ))))
2015.11.13
Ответить
6
Тоже заинтересовался темой частушек. Up!  sun
Будет ли китайцам такое интересно?

我的工资有点糗,
面条我能买得起,
老婆要我吃烧鸡,
烧鸡我就买不起。
У меня мала зарплата,
Макароны жру, ребята,
В барбекю зовёт жена,
Денег нету ни хрена.

我在那条马路边,
随手捡到一包烟,
交给警察手里边,
警察乐的屁颠颠。
Мне попалась по дороге
Пачка сигарет под ноги,
Полицаю передал,
Он от радости скакал.

小白兔子白又白,
两只耳朵竖起来,
爱吃萝卜爱吃菜,
碰碰跳跳真可爱。
Белый зайка на лужайке
Прыгает так ловко,
Этот милый белый зайка
Любит грызть морковку!


.mp3 Наигрыш.mp3 (Размер: 82.16 Кб / Загрузок: 177)
2019.11.06
Ответить
7
Лёлят, идея интересная, но частушка - это ж анекдот, веселая должна быть, а про зайца просто стишок вышел.
2019.11.06
Ответить
8
Доброго времени суток!

Раз уж зашла речь о частушках и даже появились сомнения в том, что их можно адекватно перевести, то вот и наши пять копеек:
http://tongchuanzu.ru/ru/smekhuechki.html - раздел "Кроме шуток"

Примерно из той же оперы  - архив состязаний по переводу лимериков:
http://tongchuanzu.ru/ru/2-uncategorised/58-perevodcheskoe-sostyazanie-osnovnoj.html

Переводить такие и подобные вещи на китайский не только можно, но и необходимо - очень развивает языковые навыки, хотя это и не просто.

За сим откланиваюсь,
http://www.tongchuanzu.ru
2019.11.06
Ответить
9
Как правильно перевести слово частушка? Можно ли переводить как 押韵段子? В словаре частушка переводится как 流行歌谣. Но 流行歌谣 , наверное, ближе к понятию «народная песня»?
2019.11.07
Ответить
10
Знакомые китайцы подкинули тут ещё одну:

Цитата:Полюбила тракториста,
Думала, он пашет,
А пришла на поле я
Он бутылкой машет.

亲爱的拖拉机司机,
总忙着耕耘着土地。
寻找他在田地哪里,
他嘴里了充满酒气。
2019.11.07
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +