<<< 1 2 + 🔎
11
Всем спасибо! Видимо, вариант "对人不对事" самый предпочтительный, потому что посмотрев английскую версию статьи "人身攻击" ("name calling"), можно там такую фразу найти "Gratuitous verbal abuse or "name-calling" itself is not an argumentum ad hominem or a logical fallacy".
2015.11.17
ЛС Ответить
12
Хотя и выражение "不要带人身攻击" тоже по поисковику пробивается. Выходит, варианта все-таки 2.
2015.11.17
ЛС Ответить
13
Я китаец , изучающий русский язык .Мой взгряд на " переходить на личности" переводится как "进行人身攻击"。
“ 对人不对事” тоже верно !
2015.11.17
ЛС Ответить
14
В разговорной речи весьма часто проскальзывает 人身攻击, но с 进行 уже немножко книжно. Лучше просто сказать 不要人身攻击, 攻击 сам по себе глагол, так что можно ничего другого не добавлять.
2015.11.17
ЛС Ответить
15
恶语中伤
2017.04.09
ЛС Ответить
16
Johny, вообще другое, хотя тоже интересное выражение
2017.04.09
ЛС Ответить
17
мы тоже испoльзуем.
2017.04.09
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎