Всем спасибо! Видимо, вариант "对人不对事" самый предпочтительный, потому что посмотрев английскую версию статьи "人身攻击" ("name calling"), можно там такую фразу найти "Gratuitous verbal abuse or "name-calling" itself is not an argumentum ad hominem or a logical fallacy".
Хотя и выражение "不要带人身攻击" тоже по поисковику пробивается. Выходит, варианта все-таки 2.
Я китаец , изучающий русский язык .Мой взгряд на " переходить на личности" переводится как "进行人身攻击"。
“ 对人不对事” тоже верно !
В разговорной речи весьма часто проскальзывает 人身攻击, но с 进行 уже немножко книжно. Лучше просто сказать 不要人身攻击, 攻击 сам по себе глагол, так что можно ничего другого не добавлять.