11
2015.11.17李明一 Зря ты не ешь, очень вкусно.
Зря ты не пошел, было весело.
-Я не пойду. -Ну и зря!

不吃会后悔的,很好吃
没去后悔了吧?我们玩得挺开心的
我不去!你会后悔的

Ну или так...

Мне нравится, отражает китайскую некатегоричность и готовность к комромиссу: возможно, тебе придётся пожалеть
2015.11.17
ЛС Ответить
12
сарма, перевод хороший, но не точный у 李明一
Если "зря ты не ешь, очень вкусно" переводит как "不吃会后悔的,很好吃", то тогда как перевести "зря ты не ешь, будешь жалеть, очень вкусно"?

美人鱼, да это я вас с "ладно" запутала. Это я просто перевела обратно на русский процитированный перевод с целью показать, что процитированный перевод неточный.
Перевод "好吧" не подходит, т.к. при обратном переводе на русский это будет "ладно", что вообще не похоже на "зря". Моя цель выяснить про отдельное "зря".
2015.11.17
ЛС Ответить
13
Еще есть вариант 不该. На мой взгляд он какой-то высокопарный и трагичный. К примеру с яблоком совсем как-то не подходит.
Многое от личного восприятия зависит. По мне так 后悔 никаким компромиссом и не пахнет, а больше на угрозу смахивает )) или злорадство
2015.11.17
ЛС Ответить
14
Чтобы исключить всякую двусмысленность, "зря" = "напрасно".
Используется ли в разговорной речи 徒然?
2015.11.17
ЛС Ответить
15
美人鱼, Почему же не подходит к примеру с яблоком?

Будешь яблоко?
Неа.
Напрасно. (=зря)
2015.11.17
ЛС Ответить
16
Так что ли?
吃苹果吗?
我不。
你不该。
Я вот в реале такой диалог представляю. И прямо вижу как после 不, китаец переходит на тактильный контакт (стучит оппонента по локтю, впихивает яблоко в руку) и говорит 别价,别价
2015.11.17
ЛС Ответить
17
2015.11.17大好人 Чтобы исключить всякую двусмысленность, "зря" = "напрасно".
Используется ли  в разговорной речи 徒然?
Я это сочетание только сегодня в бкрс узнала. До этого не встречала ни устно, ни письменно.
2015.11.17
ЛС Ответить
18
в Синьцзяне так говорят 21哦吼,吃撒喂,白凯尔没吃,好吃的很
2015.11.17
ЛС Ответить
19
[quote='大好人' pid='60746' dateline='1447738777']
сарма, перевод хороший, но не точный у 李明一
Если "зря ты не ешь, очень вкусно" переводит как "不吃会后悔的,很好吃", то тогда как перевести "зря ты не ешь, будешь жалеть, очень вкусно"?

Что значит хороший но не точный? ЗРЯ вы так говорите (你说得也真是的)  Хорошо и точно это практически одно и тоже, 不是么?Хотите найти дословный перевод слова зря? Зачем? Зря это ведь 纯口语.  На поиски уйдут годы, зря только время потратите (找也是白找)
这个词的翻译完全取决于当时的情景和语气。所以不要纠结翻译了。


"зря ты не ешь, будешь жалеть, очень вкусно"?  Зачем переводить набор слов? Вы когда-нибудь в своей речи так скажите? Будешь жалеть уже подразумевается в "зря", так как в конце предложения "очень вкусно"..  70
仅供参考哦
2015.11.17
ЛС Ответить
20
2015.11.17李明一 Хотите найти дословный перевод слова зря? Зачем?
Может, дословно и не надо, но здесь поднят вопрос вариативности и поиска точности смыслов, что полезно.
"
2015.11.17
ЛС Ответить