Итак, сегодня меня поставили в тупик. Как известно, классические учебники вроде Кондрашевского, Горелова, утверждают, что употребление дополнения результата в случае наличия прямого дополнения и наречия возможно в двух формах, пример:
他说汉语也说得快
他说汉语说得也快。
и, что главное эти формы равнозначны.
Давно выучил это в универе и даже порядком подзабыл. И сегодня знакомая, изучающая китайский, заявила, что китайцы пытались донести ей, что в двух этих примерах есть ОГРОМНАЯ смысловая разница. Сломал весь мозг, но не доганяю в чем она может заключаться. Уже начал думать, что за время практики теория забылась как явление, либо же кто-то кого-то недопонял.
P.S. Если вопрос раньше поднимался просьба дать ссылку, поиск по форуму не помог.
他说汉语也说得快
他说汉语说得也快。
и, что главное эти формы равнозначны.
Давно выучил это в универе и даже порядком подзабыл. И сегодня знакомая, изучающая китайский, заявила, что китайцы пытались донести ей, что в двух этих примерах есть ОГРОМНАЯ смысловая разница. Сломал весь мозг, но не доганяю в чем она может заключаться. Уже начал думать, что за время практики теория забылась как явление, либо же кто-то кого-то недопонял.
P.S. Если вопрос раньше поднимался просьба дать ссылку, поиск по форуму не помог.