Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
2019.09.16проснулся первым Сыпится?  2 Морфология и синтаксис? Стилистические соображения?
Вы ещё про грамматику спросите 52

Впрочем, по сравнению со стоячим одеянием это не так уж жутко. 52
Дьяволы не сдаются.
2019.09.16
Тема Ответить
12
2019.09.16China Red Devil стоячим одеянием
?
2019.09.16
Тема Ответить
13
2019.09.16China Red Devil В сиротливой ладье только старец глубокий
В тростниковом стоит одеянье

А что не так? Нормально звучит, обычный порядок слов для стихотворной речи.
Смысл: старец стоит в тростниковом одеянии.

Если вас "в одеянЬЕ" вместо "в одеянИИ" сбило с толку, то "одеяние" и "одеянье" в стихах одинаково употребимы.

Про точность перевода не сужу
2019.09.16
Тема Ответить
14
Попробую-ка и я. Так, чтобы вложиться ещё и в ритм стиха.  1 Lotessa

Цитата:柳宗元《江雪》
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

Лю Цзунъюань (династия Тан)
«Снег на реке Янцзы»

Подстрочник:

Перестали летать птицы над горными пиками, следы тысяч людей исчезли.
В одиноком челне старый рыбак в травяном плаще и бамбуковой шляпе одиноко ловит холодный снег реки-Янцзы.

* * *

Перевод:

Над вершинами
Охладевших гор
Улетевших птиц
Не находит взор.

Оживлённых мест
Нынче вид застыл,
Множества людей
Уж и след простыл.

Одинокий лишь
В утлом челноке
Средь снегов рыбак
На Янзцы-реке.

Что, укутавшись
Травяным плащом,
Он всё ищет там
В холоде речном?!

[Изображение: 1-15012Q34122T2.jpg]

* * *

По ритму и по обрисованному образу отдалённо напомнило:
Цитата:Степь да степь кругом
Путь далёк лежит,
Здесь в степи глухой
Замерзал ямщик...
И на мелодию хорошо ложится, можно на китайском спеть!  14
吃一堑长一智
2019.09.16
Тема Ответить
15
Про "тростниковое одеяние", старика, который стоИт в нём, и много всякого другого: https://sadpanda.cn/archives/19198 Вариант перевода тоже имеется.
2019.09.16
Тема Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +