1
у меня некоторые статьи не влазят в экран. в частности касается китайских словарей, типа ciha или словарь ченюев и т.д.

[Изображение: 8d919a5af500t.jpg]

[Изображение: 02444e3097a4t.jpg]


как это исправить?
Чем больше сила, тем больше ответственность
2011.03.30
ЛС Ответить
2
вот тут я задавал такой-же вопрос
https://bkrs.info/taolun/thread-327-post-2451.html#pid2451
и там же мне бкрс дал ответ
2011.03.30
ЛС Ответить
3
Эта проблема присутсвует и на обычных компьютерах с лингво.
Решения так и нет. Понятное дело, что это косяк лингвы, который так переваривает языки без пробелов.

Надо поэкспериментировать с разными тегами, покопаться в интернете или на форуме лингвы запросить. Может что-то и всплывет.
2011.03.30
ЛС Ответить
4
так а этот способ что не работает?

2011.01.08бкрс Так там разметки нет.
Каждый абзац должен оформлятся тегами [m1][/m].
Уходит, скорее всего из-за [trn], но если его просто убрать, лучше станет не на много.

Лечится - удаляются все теги [trn]. Затем регулярка
^\t(.+)$
заменить на
\t[m1]\1[/m]
2011.03.30
ЛС Ответить
5
Нет, у нас [m1] есть (точнее были), все равно такая проблема.
Видно что делится только по знакам препинания. Где их долго нет, там строка уходит.
2011.03.30
ЛС Ответить
6
я вот узнал недавно причину выезжания текста вправо -
оказывается лингво китайские знаки препинания - точки , запятые и тд считает как символ внутри самого слова , и поэтому не делает перенос по словам
лечится это просто - нужно исходники самого словаря обработать , добавив пробел после каждого символа препинания
скажем , в EmEditor-e сделать такую замену нажав Crtl-H -
в поле Найти - копируем китайскую запятую
в поле Заменить на - копируем эту же запятую и нажимаем один раз пробел
потом нажимаем - Заменить всё
после проведения данной операции в словаре добавится пробел после каждой запятой
тоже самое делаем с точкой , точкой с запятой , двоеточием и тд
если заново теперь скомпилировать такой словарь , то лингво уже станет переносить слова по проставленным нами пробелам , хотя иногда встречаются очень длинные предложения без знаков пунктуации и они не переносятся (

если файл словаря большой , то операция может занять много времени и памяти - на моём слабом процессоре 1,8 Ггц исходник словаря в 110 Мб через 10 часов так и не был переделан (это я запускал только на замену одного символа на ночь) и съел памяти 800Мб , мне пришлось отменить замену
2011.04.26
ЛС Ответить
7
2011.04.26eksodus лингво китайские знаки препинания - точки , запятые и тд считает как символ внутри самого слова , и поэтому не делает перенос по словам
Так ведь, вроде, наоборот, оно только их и считает за переносы. А там где их нет, как раз получается длинная строка.
На скринах в первом посте именно так.
2011.04.26
ЛС Ответить
8
Цитата:Так ведь, вроде, наоборот, оно только их и считает за переносы. А там где их нет, как раз получается длинная строка.
это так , но почему то это не касается китайских знаков препинания
Цитата:На скринах в первом посте именно так.
нет , там в БКРС уже проставлены пробелы после знаков препинания , я на скринах указал стрелочками расстояние после китайской точки , и как видно - в БКРС это расстояние больше , значит пробелы проставлены , и перенос слов осуществляется по пробелам
[Изображение: test101.jpg] [Изображение: test102.jpg]
для проверки я так обработал один из небольших (меньше 1 Мб) словарей , после добавления пробелов - перенос слов заработал

ну и как второй вариант решения проблемы - заменить китайские знаки препинания русскими или английскими , тогда можно обойтись без добавления пробелов , но смотреться будет немного не так как надо
2011.04.26
ЛС Ответить
9
А, тогда да. Не увидел, что там пробелы есть.

Для 大БКРС можно сделать добавление пробелов. В следующих версиях постараюсь не забыть.
Но проблема именно для 大БКРС, вроде, не такая уж и актуальная, так как чисто китайских слов немного и они подлежат переводу.


С EmEditor вы, кстати, что-то напутали. У меня "。" на " 。 " за пару секунд весь словарь сделал. У EmEditor медленно идут регулярки, особенно с новой строкой. А простые замены моментально делает.
2011.04.26
ЛС Ответить
10
Цитата:Но проблема именно для 大БКРС, вроде, не такая уж и актуальная
согласен , это больше имеет значение для китайско-китайских , англо-китайских , русско-китайских и тд словарей , в которых текст карточек на китайском
Цитата:У меня "。" на " 。 " за пару секунд весь словарь сделал.
Вы имеете в виду 大БКРС ?
я пытался обработать исходники Hanyu Da Cidian , который вообще полностью на китайском. Думаю , чем больше знаков пунктуаций (а , соответственно, и замен) - тем больше времени и ресурсов займёт этот процесс.
2011.04.26
ЛС Ответить