у меня некоторые статьи не влазят в экран. в частности касается китайских словарей, типа ciha или словарь ченюев и т.д.
как это исправить?
как это исправить?
Чем больше сила, тем больше ответственность
у меня некоторые статьи не влазят в экран. в частности касается китайских словарей, типа ciha или словарь ченюев и т.д.
как это исправить?
Чем больше сила, тем больше ответственность
2011.03.30
вот тут я задавал такой-же вопрос
https://bkrs.info/taolun/thread-327-post-2451.html#pid2451 и там же мне бкрс дал ответ 2011.03.30
Эта проблема присутсвует и на обычных компьютерах с лингво.
Решения так и нет. Понятное дело, что это косяк лингвы, который так переваривает языки без пробелов. Надо поэкспериментировать с разными тегами, покопаться в интернете или на форуме лингвы запросить. Может что-то и всплывет. 2011.03.30
так а этот способ что не работает?
2011.01.08бкрс Так там разметки нет. 2011.03.30
Нет, у нас [m1] есть (точнее были), все равно такая проблема.
Видно что делится только по знакам препинания. Где их долго нет, там строка уходит. 2011.03.30
я вот узнал недавно причину выезжания текста вправо -
оказывается лингво китайские знаки препинания - точки , запятые и тд считает как символ внутри самого слова , и поэтому не делает перенос по словам лечится это просто - нужно исходники самого словаря обработать , добавив пробел после каждого символа препинания скажем , в EmEditor-e сделать такую замену нажав Crtl-H - в поле Найти - копируем китайскую запятую в поле Заменить на - копируем эту же запятую и нажимаем один раз пробел потом нажимаем - Заменить всё после проведения данной операции в словаре добавится пробел после каждой запятой тоже самое делаем с точкой , точкой с запятой , двоеточием и тд если заново теперь скомпилировать такой словарь , то лингво уже станет переносить слова по проставленным нами пробелам , хотя иногда встречаются очень длинные предложения без знаков пунктуации и они не переносятся ( если файл словаря большой , то операция может занять много времени и памяти - на моём слабом процессоре 1,8 Ггц исходник словаря в 110 Мб через 10 часов так и не был переделан (это я запускал только на замену одного символа на ночь) и съел памяти 800Мб , мне пришлось отменить замену 2011.04.26
2011.04.26eksodus лингво китайские знаки препинания - точки , запятые и тд считает как символ внутри самого слова , и поэтому не делает перенос по словамТак ведь, вроде, наоборот, оно только их и считает за переносы. А там где их нет, как раз получается длинная строка. На скринах в первом посте именно так. 2011.04.26
Цитата:Так ведь, вроде, наоборот, оно только их и считает за переносы. А там где их нет, как раз получается длинная строка.это так , но почему то это не касается китайских знаков препинания Цитата:На скринах в первом посте именно так.нет , там в БКРС уже проставлены пробелы после знаков препинания , я на скринах указал стрелочками расстояние после китайской точки , и как видно - в БКРС это расстояние больше , значит пробелы проставлены , и перенос слов осуществляется по пробелам для проверки я так обработал один из небольших (меньше 1 Мб) словарей , после добавления пробелов - перенос слов заработал ну и как второй вариант решения проблемы - заменить китайские знаки препинания русскими или английскими , тогда можно обойтись без добавления пробелов , но смотреться будет немного не так как надо 2011.04.26
А, тогда да. Не увидел, что там пробелы есть.
Для 大БКРС можно сделать добавление пробелов. В следующих версиях постараюсь не забыть. Но проблема именно для 大БКРС, вроде, не такая уж и актуальная, так как чисто китайских слов немного и они подлежат переводу. С EmEditor вы, кстати, что-то напутали. У меня "。" на " 。 " за пару секунд весь словарь сделал. У EmEditor медленно идут регулярки, особенно с новой строкой. А простые замены моментально делает. 2011.04.26
Цитата:Но проблема именно для 大БКРС, вроде, не такая уж и актуальнаясогласен , это больше имеет значение для китайско-китайских , англо-китайских , русско-китайских и тд словарей , в которых текст карточек на китайском Цитата:У меня "。" на " 。 " за пару секунд весь словарь сделал.Вы имеете в виду 大БКРС ? я пытался обработать исходники Hanyu Da Cidian , который вообще полностью на китайском. Думаю , чем больше знаков пунктуаций (а , соответственно, и замен) - тем больше времени и ресурсов займёт этот процесс. 2011.04.26
|