Страницы (14): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +
41
Вспомнилось.

Одна китаянка меня риторически спросила, а почему такие прекрасные вещи как луна 月 + звёздочка 星 вместе значат "вонючий" 腥. Потому что это ключ 肉 + фонетик 星.
2016.01.04
Ответить
42
腥 как я понимаю, вполне может и без отрицательного значения употребляться.
2016.01.04
Ответить
43
chin-tu-fat, по словарю как бы да, просто запах.
Вой из подворотни, спасибо, теперь всё понятно. Надо же было так вымутить вместо мяса - луна 50
2016.01.04
Ответить
44
2016.01.04chin-tu-fat 腥 как я понимаю, вполне может и без отрицательного значения употребляться.

Изначально имелось ввиду сырое мясо с запашком. Потом по аналогии скверный запах. Обычно и используется в этом значении. Например, 腥臭, 腥味, 血腥. Также может обозначать (сырое) мясо/рыбу, как то 荤腥, 偷腥 (как в известной поговорке 谁家的猫不偷腥?, то бишь чей мужик не ходит налево, но это уже в тему о стереотипах).
2016.01.04
Ответить
45
Tomo, БКРС как-то книжку посоветовал, вот эту - http://pan.baidu.com/share/link?shareid=...=454877884, в ней насчёт 北 такая вот картинка. Точно как вы сказали "друг на друга смотреть не желают..."

   
2016.01.05
Ответить
46
Значение 盯着 можно додумать, как говорится, с первого взгляда, из контекста.
2016.01.05
Ответить
47
2016.01.05子曰 Значение 盯着 можно додумать, как говорится, с первого взгляда, из контекста.

Это точно, по типу вот этого 鼻涕
2016.01.05
Ответить
48
Немного за уши притянуто, но всё же:
确 - камень и угол. Получается "краеугольный камень" - незыблемый; неизменный
2016.01.07
Ответить
49
火灭

огонь погас
2016.01.11
Ответить
50
желание это звук сердца - 意
2016.01.12
Ответить
Страницы (14): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +