Конечно, продавцы в центрах подходят и спрашивают "вам помочь", например. В Китае сразу могут спросить "сколько надо", особенно если центр оптовый, а покупатель выглядит как розничный. Почему нет?
2015.12.23Ellie вряд ли в торговом центре к ней подходили, скорее уж она к ним) все-таки здесь значение "сразу", "с самого начала", как написал Ветер В принципе, да, выглядит правильнее. Точнее смысл передает. 2015.12.23
Я останусь при своем мнении. Тут и по контексту подходит. Где-то на нее вообще внимания не обращали, а где обращали (подходили к ней), сразу спрашивали про количество.
2015.12.23
Цитата:Я останусь при своем мнении. Тут и по контексту подходит. Где-то на нее вообще внимания не обращали, а где обращали (подходили к ней), сразу спрашивали про количество.Я не не согласен с Русалкой. Тут такое хитрое значение, что его как-то трудно вербализовать. 上来 - я воспринимаю это как взаимодействие между покупателем и продавцом, то есть произошел 上来, после чего они проивзаимодействовали. Поскольку этот 上来 совпадает по времени с "началом" взаимодействия, то есть это начало взаимодействия и есть, то эти значения немного путаются. То есть "при встрече", получается, его и дал первым вариантом, "при встрече", "сразу" С китайским значением, думаю последнее 2. [get near]∶表示人或事物随动作趋近于某处。 例 - 又围上来一群人 будет точнее отражать смысл.
百花齐放,百家争鸣
2015.12.23
Спросила только что у подруги китаянки. Она говорит что 上来都说 то же самое, что и 我一来他们就直接说/问(马上的意思,我一出现 他们就问我 “你要几千米?)
2015.12.23
上我这儿来
Ветер, вы говорите то же другими словами. Не на расстоянии же они взаимодействовали, явно сначала сблизились ))) 2015.12.23
2015.12.23美人鱼 上我这儿来 Ну да, просто в одном случае акцент на пространственном взаимодействии, в другом - на временном ))) 2015.12.23
老外星人, если бы подходил автор было бы 上去都。。 , поскольку продавцы подходят к автору, получается 上来都说。。
2015.12.23
|