1. Через 2 недели я поеду в Китай
2. Я поеду в Китай на 2 недели
2. Я поеду в Китай на 2 недели
1)两个星期后我去中国。
1)我为两个星期去中国。(Насчет этого предложения не уверена, написала интуитивно, надеюсь кто-то исправит и узнаем как будет правильно ![]() 2015.12.24
Тока варианты звучат не по-китайски, про 我为两个星期去中国 - вообще вычеркните и не гвоорите никогда так). Как вариант:
1 过两个星期我(要)去中国学习(了) 2 我在中国(会/要)待两星期 счётные слова после недель - дело вкуса (两星期/两个星期) 2015.12.24
2015.12.24 Это просто супер-пупер дословный перевод ![]() 2 我在中国(会/要)待两星期 Но это предложения же переводится "Я буду в Китае две недели", то есть нельзя как-то дословно(по-китайский правильно) перевести "Я поеду в Китай на 2 недели"? 2015.12.24
что за глупости, люди, китайский язык это китайский язык. если всегда пытаться переводить все дословно, тем более с русского, можно проще убиться об стену. китайский язык как и русский, имеет свою форму воспроизведения мыслей.если хочешь донести до собиседника мысль, что ты будешь там две недели, просто скажи 我在中国要呆两周了。 и усе, нельзя переводить все дословно.
2015.12.25
![]() Но здесь 要 не обозначает будущее время, например 当时他要在中国待两个星期 (В то вреся он должен был побывать в Китае две недели), в таких предложениях 要 лучше объяснить как "должен" или "нужно". 2015.12.25
2015.12.25 А вот и не глупости ![]() ![]() 2015.12.25
|