Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
1. Через 2 недели я поеду в Китай
2. Я поеду в Китай на 2 недели
2015.12.24
Ответить
2
1)两个星期后我去中国。
1)我为两个星期去中国。(Насчет этого предложения не уверена, написала интуитивно, надеюсь кто-то исправит и узнаем как будет правильно 22)
2015.12.24
Ответить
3
Дельфин, Может быть так: 我去中国带两个星期。
2015.12.24
Ответить
4
только вместо 带 используйте 呆 или 待.
2015.12.24
Ответить
5
Тока варианты звучат не по-китайски, про 我为两个星期去中国 - вообще вычеркните и не гвоорите никогда так). Как вариант:
1 过两个星期我(要)去中国学习(了)
2 我在中国(会/要)待两星期
счётные слова после недель - дело вкуса (两星期/两个星期)
2015.12.24
Ответить
6
2015.12.24shuai Тока варианты звучат не по-китайски, про 我为两个星期去中国 - вообще вычеркните и не гвоорите никогда так).

Это просто супер-пупер дословный перевод 14
2 我在中国(会/要)待两星期
Но это предложения же переводится "Я буду в Китае две недели", то есть нельзя как-то дословно(по-китайский правильно) перевести "Я поеду в Китай на 2 недели"?
2015.12.24
Ответить
7
2. 我要去中国呆两周.
要 в данном случае не "хотеть", а выражение будущего времени
2015.12.25
Ответить
8
что за глупости, люди, китайский язык это китайский язык. если всегда пытаться переводить все дословно, тем более с русского, можно проще убиться об стену. китайский язык как и русский, имеет свою форму воспроизведения мыслей.если хочешь донести до собиседника мысль, что ты будешь там две недели, просто скажи 我在中国要呆两周了。 и усе, нельзя переводить все дословно.
2015.12.25
Ответить
9
Astar, ты прав(а), когда сказал(а) "要 в данном случае не 'хотеть'".
Но здесь 要 не обозначает будущее время, например 当时他要在中国待两个星期 (В то вреся он должен был побывать в Китае две недели), в таких предложениях 要 лучше объяснить как "должен" или "нужно".
2015.12.25
Ответить
10
2015.12.25Rodnaya что за глупости, люди,

А вот и не глупости 1 интересно узнать то, над чем раньше не задумывался (особенно когда только начинаешь учить язык22 )
2015.12.25
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +