Сообщения Дельфин

1
>>>
2016.02.17王顺佳 Вы навсегда потеряете охотой переводить дословно,  когда переведенная вами дословно фраза,  как окажется, будет иметь противоположное значение, либо будет истолкована китайцами абсолютно противоположно тому что вы хотели сказать.

Я не настаивала, что не смотря ни на что, я буду переводить дословно.
2016.02.18
Тема Ответить
2
>>>
2016.01.17shuai 56
И никак иначе
А домыслы ТС про
- это просто супер, вы реально думаете, что тут прямо гигантская пропасть в значениях?
Т.е. "я буду в Китае" - это не вовсе не означает, что "я (в этот самый Китай) поеду", а если "я поеду на две недели", то это вовсе не факт, что "я (там) буду две недели"? 14
Ну, если точно уверены, то пусть будет по-вашему, от дальнейшей дискуссии самоустраняюсь. Всем добра)
Shuai, к чему эти истерики про "самоустраняюсь" вас же просто спросили)
2016.02.17
Тема Ответить
3
>>>
Вроде сверху человеку написала, что как начинающему, про все интересно)
2016.02.17
Тема Ответить
4
>>>
2015.12.25Rodnaya что за глупости, люди,

А вот и не глупости 1 интересно узнать то, над чем раньше не задумывался (особенно когда только начинаешь учить язык22 )
2015.12.25
Тема Ответить
5
>>>
2015.12.24shuai Тока варианты звучат не по-китайски, про 我为两个星期去中国 - вообще вычеркните и не гвоорите никогда так).

Это просто супер-пупер дословный перевод 14
2 我在中国(会/要)待两星期
Но это предложения же переводится "Я буду в Китае две недели", то есть нельзя как-то дословно(по-китайский правильно) перевести "Я поеду в Китай на 2 недели"?
2015.12.24
Тема Ответить
6
>>>
1)两个星期后我去中国。
1)我为两个星期去中国。(Насчет этого предложения не уверена, написала интуитивно, надеюсь кто-то исправит и узнаем как будет правильно 22)
2015.12.24
Тема Ответить