Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
сарма, лично я видел классику в параллельном переводе: Хемингуэй, Оскар Уайльд, Фицджеральд. Вот такого вот формата http://product.dangdang.com/21020170.html
перевод, таки да, сено. Смысл передан наиболее простыми выражениями и наиболее привычными словами. Читался даже при моем хилом 6 уровне hsk легко. Англ. текст помогал в специфических случаях ( в "Старик и море" - морской\рыбацкой лексики не знаю например)
Но вот пытался читать "Карточный домик" Майкла Доббса, http://product.dangdang.com/1182852425.html,  уже без всяких зеркальных переводов - не осилил. Даже со словарем под рукой это было испытание. Очень крутой перевод, действительно богатый и сложный.
О их предпочтениях - переводят и продают все. Что читают, а что покупают для понта - хз. На полках в книжных магазинах много переводной литературы на основе которой сняты сериалы или фильмы, тот же Карточный домик. Всякая западная бизнес-литература хорошо идет, Стив Джобс или Илон Маск, в этом роде. Классику покупают видно под влияниям преподов английского.
(хотя тут оговорюсь: скорее всего везде по-разному, Китай большой)
2015.12.27
Ответить
12
2015.12.27Sydek Но вот пытался читать "Карточный домик" Майкла Доббса, http://product.dangdang.com/1182852425.html,  уже без всяких зеркальных переводов - не осилил. Даже со словарем под рукой это было испытание. Очень крутой перевод, действительно богатый и сложный.

Лучше под рукой иметь ещё и оригинал.
А в случае с Доббсом ещё интересно и с русским переводом сравнить.
Т.е. не стоит брать книгу с готовыми параллельными текстами, там обычно оригинал уже адаптируют.
2015.12.27
Ответить
13
“活着“ 余华 дочитываю на китайском, почти без идиом, поэтому быстрее читается в отличие от недавно дочитанных "推拿" и "玉米" 毕飞宇 )
Есть еще фильм Чжана Имоу, снятый по мотивам "活着", шедевр 56
Вообще люблю читать на китайском, до полноценных книг неплохо натренировался на уйме журналов 故事会 и 读者
2015.12.27
Ответить
14
Цитата:Но здесь важно, во-первых, что вам интересно, что читаете на русском (английском), во-вторых, чтобы это было доступно пониманию. На первых 3-5 страницах незнакомых слов может и побольше быть, но потом лучше, как Ветер говорит -до 10, иначе сложность может отбить желание и удовольствие (хотя в плане пользы, может, и лучше).
Да, это самое оптимальное количество незнакомых слов, большинство в таком случае угадываются по контексту, словарем почти не пользуюсь при таком чтении, только если какой-то очень-очень ключевой момент, а там незнакомое слово/иероглиф, который я не могу понять, остальное - угадываю, благо иероглифы почти все знакомые попадаются.

Цитата:Но вот пытался читать "Карточный домик" Майкла Доббса, http://product.dangdang.com/1182852425.html,  уже без всяких зеркальных переводов - не осилил. Даже со словарем под рукой это было испытание. Очень крутой перевод, действительно богатый и сложный.
Прочитал отрывок по ссылке. Да, действительно, очень насыщенный лексикой перевод. Предложения, как мне кажется, длинноватые для китайского.
Правда по ощущениям 围城 (не переводной) все же сложнее, там больше "тонкого юмора между строк", в котором вся соль, если чисто по сюжету идти, то сюжет не то, чтобы супер закрученный, главное в этой иронии )
百花齐放,百家争鸣
2015.12.27
Ответить
15
Удваиваю 活着,у Юй Хуа вообще все очень хорошо читается, язык простой и емкий.
Могу порекомендовать еще Сань Мао (三毛), известная тайваньская писательница. Но тут сложнее, 散文 все ж, да и улавливать заложенный ею смысл сложнее.
2015.12.27
Ответить
16
Кто читал"平凡的世界"?
2016.02.20
Ответить
17
Читаю военное и медицинское. Причем читая военное не устаешь делать кирпичное лицо от уровня пропаганды (чтобы понять о чем я, достаточно почитать историю КПСС в нескольких томах).
2016.02.20
Ответить
18
Почитайте "Властелина колец" на китайском. Я поржал.
2016.02.20
Ответить
19
2016.02.20米兰 Кто читал"平凡的世界"?

Период интересный (20-80-е). Есть свежий сериал, но книгу , наверно, полезнее почитать.
2016.02.20
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2