Всем добрый вечер! Хочу поинтересоваться у форумчан: читаете ли вы художественную литературу на китайском языке? Если да, то что именно? Романы, повести, рассказы? Если говорить про себя, то я пока просто изучаю китайский язык (сейчас примерно на среднем уровне), но книги на нём не читаю, как-то не тянет. Даже не знаю, может, стоит себя заставлять и рассматривать это как совмещение приятного с полезным? Просто английский учу с детства, на нём читать мне очень нравится, рассматриваю это как развлечение. На русском тоже читаю с удовольствием. При этом вообще на само чтение времени в году находится не очень-то и много((( Буду рад, если вы поделитесь своим опытом! Спасибо!
У меня в книге по 高级汉语 есть всякие художественные рассказы(ну и 生词 к ним), они на несколько листов, после каждого основного рассказа есть 副课文 в этой же книге, там несколько коротких рассказов(очень интересных), вот их читаю, а чтобы взять целую книжку роман пока не тянет еще люблю читать посты в 微信 группах
2015.12.25
Цитата:Даже не знаю, может, стоит себя заставлять и рассматривать это как совмещение приятного с полезным? если нет желания, то заставлять не стоит. реальной полезной функции в чтении китайской литературы практически нет. весь спрос на китайскую литературу за пределами китая по большей части вызван искусственно. 2015.12.25
у меня вот появилась крамольная мысль: нахрен учить китайский язык, если для бытового общения достаточно того, что просто на слух нахватался, а серьёзную китайскую литературу всё равно надо в профессиональных переводах читать?
2015.12.25
Есть приятная очень на чтение китайская литература. Например 围城 (дочитал до половины примерно, потом книжку подарил, надо дочитать). Но там явно лексика не для начинающих
巴金 家 почитывал Помимо этого еще несколько книг на китайском прочитал, из современного. Надо бы побольше читать, но времени нет. Современная литература и правда не очень увлекает. А классика местами сложновата (то есть разобраться можно, но временами бывает по 5-10 незнакомых слов на странице, в современной 1-5 приблизительно) Для изучения повседневной лексики, актуальной лексики - лучше читать какие-нибудь развернутые статьи/посты на форумах/отзывы про кино итд. Там пишут языком простым, без излишних красивостей, но при это это довольно высокий уровень, лексики достаточно.
百花齐放,百家争鸣
2015.12.25
2015.12.25Студент читаете ли вы художественную литературу на китайском языке? Если да, то что именно? Романы, повести, рассказы? Если говорить про себя, то я пока просто изучаю китайский язык (сейчас примерно на среднем уровне), но книги на нём не читаю, как-то не тянет. Даже не знаю, может, стоит себя заставлять и рассматривать это как совмещение приятного с полезным?Не заставлять, а пробовать, делать попытки. Приятное в данном случае должно выходить на первый план. Есть люди, которые не находят удовольствия в чтении художественной л-ре вообще, вы явно не из их числа, так что стоит попытаться. Но здесь важно, во-первых, что вам интересно, что читаете на русском (английском), во-вторых, чтобы это было доступно пониманию. На первых 3-5 страницах незнакомых слов может и побольше быть, но потом лучше, как Ветер говорит -до 10, иначе сложность может отбить желание и удовольствие (хотя в плане пользы, может, и лучше). О л-ре можно в Магазете посмотреть, например http://magazeta.com/2015/12/chinese-poetry/ и др. Есть переводы рассказов http://magazeta.com/2015/11/translated/, можно параллельно читать. При случае в крупных книжных магазинах рекомендую полистать "живые" книги (можно и не покупать, почитать прямо там в укромном месте). 2015.12.26
2015.12.25kekartash у меня вот появилась крамольная мысль: нахрен учить китайский язык, если для бытового общения достаточно того, что просто на слух нахватался, а серьёзную китайскую литературу всё равно надо в профессиональных переводах читать? Выбросьте её, не подчиняйтесь извивам лукавой мысли. Цели большинства, приступающих к изучению, находятся посередине обозначенных вами крайностей. Наверно, единицы на вопрос "для чего учишь китайский?" ответят "хочу прочитать Конфуция (Лу Синя, Чжан Цзе...) в подлиннике". И на слух нахвататься - слишком примитивный уровень, только для физического выживания. Бытовой уровень - понятие растяжимое, все в кругу семьи, например, и новости политики-экономики обсуждают, и комические полёты, и другие жизненные аспекты. И, если не изучать какую-то определённую специальность, то, имея 4-6 HSK, и будешь способен в большей или меньшей степени на "бытовое общение". 2015.12.26
>нахрен учить китайский язык, если для бытового общения достаточно того, что просто на слух нахватался,
Сдается, это нихрена не крамольная мысль, а чуть ли не мейнстрим у нехилого такого слоя людей. Иные так вообще одним "ДЖЕГА" обходятся годами. Ну ладно, вру, "ДЖЕГА" и "ИГА". 2015.12.26
Интересно читать западную литературу в китайском переводе. Оно и легче 1) знаешь сюжет 2) перевод лексически менее сложен
в Китае можно купить книги с параллельным текстом кит/англ. Как то раз себе в качестве сувенира взял томик Чехова (кит/англ). Просто никогда подобного не видел и даже представить себе не мог. 2015.12.26
2015.12.26Sydek Интересно читать западную литературу в китайском переводе.Тут как раз больше полезного (если говорить о сочетании" приятного с полезным). Хороший перевод - хорошо засушенное сено. На прозе это, возможно, меньше чувствуется. Посмотрите, если интересно, "Евгения Онегина" - он полностью переведён. Методом параллельного чтения можно осваивать любые переведённые произведения, если оригинал подзабыт или сложен лексически. Толстой, Горький, Островский - любимые русские писатели. Почему-то Достоевский на глаза не попался пока, хотя наверняка должен быть. До западной л-ры у меня ещё ход не дошёл, не знаю, какие у китайцев предпочтения на этот счёт. Кто обращал внимание на этот счёт, поделитесь. 2015.12.26
|