11
2017.04.06Ветер Aidar123, знач все правильно я понял. Здесь не в блюдах дело, а в приборах

还是 это не нужно значить?
2017.04.06
Ответить
12
Aidar123, если не хотите сказать
"ВСЕ ЖЕ у китайцев...", то не надо
2017.04.06
Ответить
13
2017.04.06Ветер Aidar123, если не хотите сказать
"ВСЕ ЖЕ у китайцев...", то не надо

谢谢
2017.04.06
Ответить
14
Aidar123,
Все говорят, что в Китае очень разнообразная и богатая на блюда кухня. Едят всё что по земле бегает, по небу летает, в воде плавает. А вот посмотришь, что едят простые китайцы - чашка риса и щепотка какой-нибудь зелени с редкими кусочками мяса или рыбы иногда. 还是 ( Всё таки ) китайцы не привередливы в еде!

中国人 吃的 东西 比较简单 - не в смысле, что у них процесс пережёвывания пищи (得) какой-то примитивный, а в смысле, что еда у них (的) довольно простая.
2017.04.06
Ответить
15
В конкретном примере из учебника всё же речь о том, что есть, пользуясь лишь палочками проще, чем по-западному с ножом и вилкой
2017.04.06
Ответить
16
2017.04.06Oleg2 Aidar123,
Все говорят, что в Китае очень разнообразная и богатая на блюда кухня. Едят всё что по земле бегает, по небу летает, в воде плавает. А вот посмотришь, что едят простые китайцы - чашка риса и щепотка какой-нибудь зелени с редкими кусочками мяса или рыбы иногда. 还是 ( Всё таки ) китайцы не привередливы в еде!

中国人 吃的 东西 比较简单 - не в смысле, что у них процесс пережёвывания пищи (得) какой-то примитивный, а в смысле, что еда у них (的) довольно простая.

中国人吃饭比较简单 в прямом смысле/ Китайцы едят довольно просто. / вот можно ли будет вместо глагола есть поставить еда? или это такая устойчивая фраза, которого просто надо целиком запомнить?
2017.04.06
Ответить
17
Цитата из байду: вопрос-ответ
Цитата:是中国人吃饭简单还是外国人吃饭简单?
中国简单,因为中国人用的是筷子,一只手拿就可以,而外国人却要刀叉两手用。

Похоже, армянское радио переехало в Китай 21
2017.04.06
Ответить
18
2017.04.06сарма В конкретном примере из учебника всё же речь о том, что есть, пользуясь лишь палочками проще, чем по-западному с ножом и вилкой
Да, мне тоже 中国人吃饭 очень странным показалось в качестве "еда". Но тут похоже и так и так можно. Как раз тот случай, когда нужен контекст.
2017.04.06
Ответить
19
Aidar123, Мы люди простые, университетов не заканчивали Smile

中国人 吃饭 比较简单

К сожалению, я врядли смогу объяснить почему так. Но грань между частями речи (теми же глаголами и существительными) в китайском очень тонка.

ЗЫ Вот 饭, вроде бы и рис, но в широком смысле, таки, будет еда вообще Smile
我吃饭 - не обязательно означает, что я ем рис, я просто что-то ем, какую-то еду Smile

ЗыЗы Кроме того, там вообще может быть именно такой вид предложения, где второе - часть первого. Вобщем, этот вопрос я раскрыть не смогу Smile
2017.04.06
Ответить
20
2017.04.06сарма В конкретном примере из учебника всё же речь о том, что есть, пользуясь лишь палочками проще, чем по-западному с ножом и вилкой
Aidar123, Кстати, да, конкретно по приведённому Вами контексту, речь идёт о том, что процесс еды палочками проще, чем процесс еды ножом и вилкой.
2017.04.06
Ответить