2017.04.06Ветер
Aidar123, знач все правильно я понял. Здесь не в блюдах дело, а в приборах
还是 это не нужно значить?
2017.04.06 还是 это не нужно значить? 2017.04.06
2017.04.06 谢谢 2017.04.06
![]() Все говорят, что в Китае очень разнообразная и богатая на блюда кухня. Едят всё что по земле бегает, по небу летает, в воде плавает. А вот посмотришь, что едят простые китайцы - чашка риса и щепотка какой-нибудь зелени с редкими кусочками мяса или рыбы иногда. 还是 (Всё таки) китайцы не привередливы в еде! 中国人 吃的 东西 比较简单 - не в смысле, что у них процесс пережёвывания пищи (得) какой-то примитивный, а в смысле, что еда у них (的) довольно простая. 2017.04.06
В конкретном примере из учебника всё же речь о том, что есть, пользуясь лишь палочками проще, чем по-западному с ножом и вилкой
2017.04.06
2017.04.06 中国人吃饭比较简单 в прямом смысле/ Китайцы едят довольно просто. / вот можно ли будет вместо глагола есть поставить еда? или это такая устойчивая фраза, которого просто надо целиком запомнить? 2017.04.06
Цитата из байду: вопрос-ответ
Цитата:是中国人吃饭简单还是外国人吃饭简单? Похоже, армянское радио переехало в Китай ![]() 2017.04.06
2017.04.06Да, мне тоже 中国人吃饭 очень странным показалось в качестве "еда". Но тут похоже и так и так можно. Как раз тот случай, когда нужен контекст. 2017.04.06
![]() ![]() 中国人 吃的饭 比较简单 К сожалению, я врядли смогу объяснить почему так. Но грань между частями речи (теми же глаголами и существительными) в китайском очень тонка. ЗЫ Вот 饭, вроде бы и рис, но в широком смысле, таки, будет еда вообще ![]() 我吃饭 - не обязательно означает, что я ем рис, я просто что-то ем, какую-то еду ![]() ЗыЗы Кроме того, там вообще может быть именно такой вид предложения, где второе - часть первого. Вобщем, этот вопрос я раскрыть не смогу ![]() 2017.04.06
2017.04.06 ![]() 2017.04.06
|