Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Бардовские песни这个词我一直觉得很难翻译 - 所以我一般写Bard歌曲。。但是用英文的词翻译也不太好,有没有朋友知道这个怎么翻译

这个风格的歌手最著名的之一是В. Высоцкий (维索茨基),这种歌特点是歌词比音乐有更大的重要性,而且一般乐器只用吉他。
就是这个: http://v.youku.com/v_show/id_XNDI4MjUyMzgw.html?from=s1.8-1-1.2
中国没有这个风格吧?是不是只能翻译为Bard歌曲。。?
2016.01.13
Ответить
2
konyukhov_v, 你会俄文吗?
2016.01.13
Ответить
3
2016.01.13rrayman konyukhov_v, 你会俄文吗?

是的,会的。
Привет, Антон, да, говорю
2016.01.13
Ответить
4
konyukhov_v, отлично. Русский?

Кто такой бард? Исполнитель песен собственного сочинения.
2016.01.13
Ответить
5
2016.01.13rrayman konyukhov_v, отлично. Русский?

Кто такой бард? Исполнитель песен собственного сочинения.

Да.
Совершенно верно. Smile
по-моему леди Гага сама пишет свои песни. Бард Гага Smile
2016.01.13
Ответить
6
konyukhov_v, в широком смысле слова -- да. Однако, не тем славна.  14

А люди что -- в глаза что бросается сильнее всего, по тому и судят называют. Так что Гага -- таки бард, но на любителя. А о вкусах спорить занятие так себе.

Вы вот о чем подумайте: бард в русский вошло из английского, а в него -- из кельтского, если упрощенно. Прошло довольно много времени, прежде чем в русском слово стало общеупотребимым -- раньше в народе и не знали о таких музыкантах. Почему -- вопрос немного другой. Поэтому приходилось объяснять людям что такое барды и как их готовить.

В Китае то же самое. Поэтому пока придется писать либо на английском, либо - описательно - на китайском. То есть, допустим, 民歌演唱者 -- исполнитель народных песен, тогда 作(者)哥演唱者 -- исполнитель собственных (или авторских) песен, то есть бард. Пусть более грамотные люди меня поправят.

Глядишь, китайцы и изгольнутся на перевод.
2016.01.13
Ответить
7
个人歌曲
诗人歌曲
2016.01.13
Ответить
8
2016.01.13бкрс 个人歌曲
诗人歌曲

诗人歌曲 - это интересный вариант, спасибо Smile
В словаре бард переведено как 弹唱诗人, но в скобках написано древние времена. В принципе может сейчас тоже употребительно, или у китайцев возникнет образ грека с лавровым венком..? Smile
2016.01.13
Ответить
9
я бы переводил в сторону "личные песни", "поэт" может смутить

в китайском наверняка есть что-то устоявшееся, само слово меломанское, из русских тоже далеко не каждый сможет определеить что это такое
2016.01.13
Ответить
10
2016.01.13бкрс я бы переводил в сторону "личные песни", "поэт" может смутить

в китайском наверняка есть что-то устоявшееся, само слово меломанское, из русских тоже далеко не каждый сможет определеить что это такое

Но все русские с лёгкостью могут прочитать об этом на своём родном русском, в отличие от китайцев..
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D...%81%D0%BD%D1%8F
..которые даже про Bard скорее всего найдут и представят сначала что-нибудь такое:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/48/The_Bard.jpg?uselang=ru
2016.01.13
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +