Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +
11
коллеги помогите пожалуйста перевести понятие " Антимонопольный комплаенс" в словаре только "антимонопольный" нашел! спасибо
2018.01.18
Ответить
12
[quote='g1007' pid='351653' dateline='1516270391']
Как-то даже и не задумывался. Несколько раз оформлял документы всякие разные, и где-то это попадалось. Но вообще, как таковых законодательно установленных определений, кто такой 非自然人 и 自然人, не встречал. Зато про права 自然人 есть в 中华人民共和国民法通则, см. главу 2 (第二章). Поскольку определений нет (может и есть, но я о них не знаю), то тогда уже по-логике, 非自然人 - это же все те, кто " не 自然人". ИМХО так.

Клише можно, наверное, посмотреть в 中华人民共和国公司法 и ему подобных. Правда, так просто смотреть их совсем неинтересно и скучно. Интереснее искать ответ на какой-нибудь вопрос. Например, поставьте себе вопрос "Какие организационно-правовые формы существуют в Китае?". И пошло-поехало...
[/quo
\

Спасибо, сейчас почитаю!
2018.01.18
Ответить
13
Добрый день, уважаемые коллеги! Подскажите, где можно найти информацию по нефтегазовым темам? Чтобы заучить основные термины и речевые обороты, дабы правильно переводить с русского на китайский? Спасибо
2018.01.19
Ответить
14
岁卡
Как и для любой другой специализации, сначала в энциклопедиях и толковых словарях. Затем в профильных книгах по специальности. Книги лучше брать те, которые для студентов техникумов — там обычно всё написано проще и понятнее. К советским учебникам доверия больше, но информация там порой устаревшая, хотя базу могут дать. Например:
Самохвалов М.А. Монтаж и эксплуатация бурового оборудования
Муравьев В.М., Середа Н.Г. Основы нефтяного и газового дела
Подгорнов В.М. Введение в нефтегазовое буровое дело
Эти книжки я не читал. Так, судя по оглавлению, вроде, что-то подходящее. Читать от корки до корки не надо! Достаточно получить общее представление и привыкнуть к терминологии.

Затем, когда будет поверхностное понимание, смотрите термины на иностранном языке, но обязательно с определениями. Сопоставляя определения на русском и иностранном, получаете правильный перевод термина.

Путь этот небыстрый — фактически самостоятельно нарабатываете профильное образование.

Заметно быстрее процесс этот идёт, если работать бок о бок с русскими и иностранными специалистами. То, что приходится рыть в книжках целыми днями и вечерами, они подскажут за пару минут. Но, опять же, не всегда есть возможность просто взять словарь, т. к. в словаре нередко представлено несколько вариантов перевода для разных сфер. Приходится вникать в суть термина или явления, и затем сопостовлять с описанием его на иностранном языке.

Можете начать с чтения слов «снаряд» (буровой снаряд) и «нефть» в какой-нибудь из онлайн-энциклопедий, а там и сами увидите, что Вам нужно.

Теоретически, можно без всего этого обойтись, если ну очень хорошо владеете грамматикой и чувствуете язык. Это теоретически. На практике всё равно, без пониманиия о чём идёт речь, ляпы будут!
2018.01.20
Ответить
15
2016.01.21Mark Господа товарищи, насколько реально зарегистрировать и открыть в китае, допустим свой небольшой бизнес (булочную к примеру). Какие документы нужны, хотя бы грубо. Уставный капитал. Какие возможности/ напряги это даёт. Допустим зарегистрировать на иностранца. Или на иностранец + китаец.

Было дело разговаривал в местным юристом. Вскользь. Сказала - открыться можно за пару недель. Легко. + после открытия тебе как учердителю можно оформить вид на жительство (бизнес визу) что-то вроде того...

Кто-нибудь уже открывался или знает процесс? Поделитесь опытом.

ИП - ни при каких обстоятельствах невозможно, это только для китайцев. Для иностранцев есть три варианта - предприятие с иностранным капиталом, совместное предприятие и кооперативное предприятие. И открывается учредителю не бизнес-виза, а рабочая виза с соответствующим порядком выполнения формальностей. Бизнес-виза предназначена для коротких визитов, переговоров  и т.д. Ограничения по минимальному уставному капиталу сняли (наравне с китайскими компаниями из-за 国民待遇), но по факту неформальные ограничения могут быть.
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2018.01.21
Ответить
16
2018.01.20g1007 岁卡
Как и для любой другой специализации, сначала в энциклопедиях и толковых словарях. Затем в профильных книгах по специальности. Книги лучше брать те, которые для студентов техникумов — там обычно всё написано проще и понятнее. К советским учебникам доверия больше, но информация там порой устаревшая, хотя базу могут дать. Например:
Самохвалов М.А. Монтаж и эксплуатация бурового оборудования
Муравьев В.М., Середа Н.Г. Основы нефтяного и газового дела
Подгорнов В.М. Введение в нефтегазовое буровое дело
Эти книжки я не читал. Так, судя по оглавлению, вроде, что-то подходящее. Читать от корки до корки не надо! Достаточно получить общее представление и привыкнуть к терминологии.

Затем, когда будет поверхностное понимание, смотрите термины на иностранном языке, но обязательно с определениями. Сопоставляя определения на русском и иностранном, получаете правильный перевод термина.

Путь этот небыстрый — фактически самостоятельно нарабатываете профильное образование.

Заметно быстрее процесс этот идёт, если работать бок о бок с русскими и иностранными специалистами. То, что приходится рыть в книжках целыми днями и вечерами, они подскажут за пару минут. Но, опять же, не всегда есть возможность просто взять словарь, т. к. в словаре нередко представлено несколько вариантов перевода для разных сфер. Приходится вникать в суть термина или явления, и затем сопостовлять с описанием его на иностранном языке.

Можете начать с чтения слов «снаряд» (буровой снаряд) и «нефть» в какой-нибудь из онлайн-энциклопедий, а там и сами увидите, что Вам нужно.

Теоретически, можно без всего этого обойтись, если ну очень хорошо владеете грамматикой и чувствуете язык. Это теоретически. На практике всё равно, без пониманиия о чём идёт речь, ляпы будут!

Спасибо.
2018.01.22
Ответить
17
Коллеги, добрый вечер. Помогите перевести выражение " Антимонопольный комплаенс". За ранее благодарю
2018.01.29
Ответить
18
2018.01.29岁卡 Коллеги, добрый вечер. Помогите перевести выражение " Антимонопольный комплаенс". За ранее благодарю
反垄断合规?
2018.01.30
Ответить
19
2018.01.30Деговоте 反垄断合规?


Это точно?
2018.01.30
Ответить
20
Коллеги выручайте, как правильно перевести "сможет оказывать антимонопольным органам содействие в выявлении признаков нарушений антимонопольного законодательства" уже голова не варит совсем. За ранее благодарю!
2018.01.30
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +