Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3
21
Aidar123, к сожалению, у вас довольно много ошибок в русском тексте  16 Вам стоит внимательней его читать и проверять перед отправкой. Даже если русский язык у вас не родной, все равно большая часть ошибок явно от невнимательности.
Господина Вернон Дурсли заведует фирмой под названием Граннингс , Ффирма производить дрельи. =>
Господин Вернон Дурсли заведует фирмой под названием "Граннингс". Эта фирма производит дрели.
Он большой, рослый. - ок
Толстый и шея едва ли не соединена(короч маленькая шея).
Вот здесь ошибка.
[他]胖得几乎连脖子都没有了
Это 得 вводит определение к слову 胖.
[Он] настолько толстый, что шеи у него почти нет.
Однако по всему лицу пророслоа борода. =>
Зато все лицо поросло густой бородой.
//кстати непонятно, откуда у него 大胡子, да еще 满脸, у него вообще говоря усы были

а чЧто касается Ммисс ДруслиДурсли, она Ххудая и Ббелокурая, а шея в два раза длиннее по сравнению с обычным человеком. =>
А миссис Дурсли худая и белокурая, и шея у нее почти в два раза длиннее, чем у обычного человека.
Таким оброазом всегда очень долгое время через забор выслеживает за соседями. Ее длинная шея в таких случаях как раз пригодился.
Таким образом, каждый раз когда она тратит много времени на то, чтобы, вытянув шею, глядеть через забор, шпионя за соседями, ее длинная шея очень пригождается =>

Такая длинная шея оказывается очень кстати для того, чтобы шпионить за соседями, заглядывая к ним через забор.

У Пары четы Дурсли есть маленький сын, его зовут Дадли. На их взгляд/ По их мнению, их сын самый сильный лучший ребенок в мире
2017.04.11
Ответить
22
2017.04.11r1 Aidar123, к сожалению, у вас довольно много ошибок в русском тексте  16 Вам стоит внимательней его читать и проверять перед отправкой. Даже если русский язык у вас не родной, все равно большая часть ошибок явно от невнимательности.
Господина Вернон Дурсли заведует фирмой под названием Граннингс , Ффирма производить дрельи. =>
Господин Вернон Дурсли заведует фирмой под названием "Граннингс". Эта фирма производит дрели.
Он большой, рослый. - ок
Толстый и шея едва ли не соединена(короч маленькая шея).
Вот здесь ошибка.
[他]胖得几乎连脖子都没有了
Это 得 вводит определение к слову 胖.
[Он] настолько толстый, что шеи у него почти нет.
Однако по всему лицу пророслоа борода. =>
Зато все лицо поросло густой бородой.
//кстати непонятно, откуда у него 大胡子, да еще 满脸, у него вообще говоря усы были

а чЧто касается Ммисс ДруслиДурсли, она Ххудая и Ббелокурая, а шея в два раза длиннее по сравнению с обычным человеком. =>
А миссис Дурсли худая и белокурая, и шея у нее почти в два раза длиннее, чем у обычного человека.
Таким оброазом всегда очень долгое время через забор выслеживает за соседями. Ее длинная шея в таких случаях как раз пригодился.
Таким образом, каждый раз когда она тратит много времени на то, чтобы, вытянув шею, глядеть через забор, шпионя за соседями, ее длинная шея очень пригождается =>

Такая длинная шея оказывается очень кстати для того, чтобы шпионить за соседями, заглядывая к ним через забор.

У Пары четы Дурсли есть маленький сын, его зовут Дадли. На их взгляд/ По их мнению, их сын самый сильный лучший ребенок в мире

谢谢
2017.04.11
Ответить
23
r1,
Цитата:[他]胖得几乎连脖子都没有了
Это 得 вводит определение к слову 胖.
[Он] настолько толстый, что шеи у него почти нет.

Это обстоятельство результата - по терминологии Задоенко
2017.04.12
Ответить
24
Aidar123, в официальном русском переводе вообще написано, что это была Тисовая улица 14 у нас в БКРС написано, что 女贞 - это бирючина блестящая (Ligustrum lucidum Ait.), тоже дерево наверно)
2017.04.12
Ответить
25
2017.04.12金小鱼 Aidar123, в официальном русском переводе вообще написано, что это была Тисовая улица 14  у нас в БКРС написано, что 女贞 - это  бирючина блестящая (Ligustrum lucidum Ait.), тоже дерево наверно)

я вообще собирался переводить как / целомедренная/ если прямо перевести разве не так должен быть?
2017.04.12
Ответить
26
Aidar123, нет. 金小鱼 права - речь идет о кустарнике под названием бирючина. В переводе Спивак улица называется Бирючиновая, в старом росмэновском переводе перевели почему-то как Тисовая (где тис и где бирючина). В оригинале Privet drive. Роулинг упоминала, что выбрала такое название, потому что этот кустарник используется для живой изгороди, что должно вызывать аллюзии с образом жизни Дурслей - они стремятся отгородиться от всего необычного и вести добропорядочную жизнь чопорных английских буржуа.
2017.04.12
Ответить
27
2017.04.12r1 Aidar123, нет. 金小鱼  права - речь идет о кустарнике под названием бирючина. В переводе Спивак улица называется Бирючиновая, в старом росмэновском переводе перевели почему-то как Тисовая (где тис и где бирючина). В оригинале Privet drive. Роулинг упоминала, что выбрала такое название, потому что этот кустарник используется для живой изгороди, что должно вызывать аллюзии с образом жизни Дурслей - они стремятся отгородиться от всего необычного и вести добропорядочную жизнь чопорных английских буржуа.

谢谢
2017.04.12
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3