Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家,拜托 ,拜托了。 他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪門歪道。Живу на улице Жанна Д`Арк 4№ 35. Супруги Дурсли  всегда со строгостью(тут 意地 не знал как тут его перевести и написал *строгий) говорить им быть очень тихими дома. Они до сих пор с мистическими делами не встречались(не соприкоснулись). Потому что они не вообще не верят в мистическое.
2017.04.10
Ответить
2
а что мешает скачать книну и там посмотреть?)
2017.04.10
Ответить
3
2017.04.10isaf013 а что мешает скачать книну и там посмотреть?)

ну я как то пробывал перевести так другую книгу, там не понятно что было.
2017.04.10
Ответить
4
Цитата:女贞路4号
Так вот ты какая, китайская бирючина 14
Если б Маша Спивак переводила с китайского, жил бы Гарька на улице Женского Целомудрия 21
Aidar123, перечитайте собственный перевод, только русский текст. Вам не кажется, что он несколько бессвязный? Зачем вы разбили первое предложение на два?
Попробуйте еще раз, начните перевод с поиска сказуемого (так вообще рекомендуется делать, когда с ходу не получается понять смысл предложения). В данном случае сказуемое 说 - говорят (или говорили).
(какие? живущие где именно?) 家住女贞路4号的 (кто?)德思礼夫妇 (как часто?) 总是 (каким образом) 得意地 (что делали?)说 (что именно они говорили? Начало придаточного предложения с собственной грамматической основой) (кто?) 他们 (далее глагол-связка 是 - значит, "они" являются "кем-то")是 (какими именно? определение к последующему существительному) 非常规矩的 (кем? то самое существительное, которое является частью сказуемого) 人家。
Единственное, что здесь может вызвать сложность, это 拜托 в конце предложения, которым супруги Дурсли вежливо намекают пойти нафиг любому, кто усомнится в их 规矩шности, что-то вроде "благодарим покорно".
2017.04.10
Ответить
5
2017.04.10r1 Так вот ты какая, китайская бирючина  14
Если б Маша Спивак переводила с китайского, жил бы Гарька на улице Женского Целомудрия  21
Aidar123, перечитайте собственный перевод, только русский текст. Вам не кажется, что он несколько бессвязный? Зачем вы разбили первое предложение на два?
Попробуйте еще раз, начните перевод с поиска сказуемого (так вообще рекомендуется делать, когда с ходу не получается понять смысл предложения). В данном случае сказуемое 说 - говорят (или говорили).
(какие? живущие где именно?) 家住女贞路4号的 (кто?)德思礼夫妇 (как часто?) 总是 (каким образом) 得意地 (что делали?)说 (что именно они говорили? Начало придаточного предложения с собственной грамматической основой) (кто?) 他们 (далее глагол-связка 是 - значит, "они" являются "кем-то")是 (какими именно? определение к последующему существительному) 非常规矩的 (кем? то самое существительное, которое является частью сказуемого) 人家。
Единственное, что здесь может вызвать сложность, это 拜托 в конце предложения, которым супруги Дурсли вежливо намекают пойти нафиг любому, кто усомнится в их 规矩шности, что-то вроде "благодарим покорно".

谢谢 еще раз попробую. похоже понял 22
2017.04.10
Ответить
6
Aidar123,
Живущие по улице Жанны д'Aрк(?), 4 супруги Дурсли всегда расположены с полным убеждением говорить, что
они семья нетрадиционных правил(вы уж их не осуждайте(?)),
что никогда не имели дел со странным и мистическим,
так как они вообще не верят в эту ересь.

Цитата:Живу на улице Жанна Д`Арк 4№ 35. Супруги Дурсли всегда со строгостью(тут 意地 не знал как тут его перевести и написал *строгий) говорить им быть очень тихими дома. Они до сих пор с мистическими делами не встречались(не соприкоснулись). Потому что они не вообще не верят в мистическое.

Что непонятно, спрашивайте
2017.04.10
Ответить
7
2017.04.10yf12 Aidar123,
Живущие по улице Жанны д'Aрк(?), 4 супруги Дурсли всегда расположены с полным убеждением говорить, что
они семья нетрадиционных правил(вы уж их не осуждайте(?)),
что никогда не имели дел со странным и мистическим,
так как они вообще не верят в эту ересь.


Что непонятно, спрашивайте

谢谢
2017.04.10
Ответить
8
弗农·德思礼先生在一家名叫格朗䑳的公司做主管,公司生产钻机。他高大魁梧,胖得
几乎连脖子都没有了,却蓄着一脸大胡子。德思礼太太是一个瘦削的金发女人。䭪的脖子几
乎比正常人长一倍。这样每当䭪花许多时间隔着篱墙引颈而望、窥探左邻右舍时, 䭪的长脖
子可就派上了大用场。德思礼夫妇有一个小儿子,名叫达力。在他们看来,人世间没有比达
力更好的孩子了。
Господина Верон Дурсли заведует фирмой под названием Граннингс , Фирма производить дрель. Он большой, рослый. Толстый и шея едва ли не соединена(короч маленькая шея). Однако по всему лицу проросло борода. а что касается Мисс Друсли она Худая и Белокурая, а шея в два раза длиннее по сравнению с обычным человеком. Таким оброзом всегда очень долгое время через забор выслеживает за соседями. Ее длинная шея в таких случаях как раз пригодился. У Пары Дурсли есть сын, зовут Дадли. На их взгляд/ По их мнению их сын самый сильный(там 力 не понятно так и должен быть или там по другому переводиться типа* лучший/ самый лучший) ребенок в мире
2017.04.11
Ответить
9
窥探左邻右舍时 тут 时 для чего не понятно. и 派上了 вообще не понял как переводить. 人世间没有比达力更好的孩子了。 тут с 人世间没有 буквально будет: в мире нет человека сильнее по сравнению с (их сыном).
2017.04.11
Ответить
10
2017.04.11Aidar123 По их мнению их сын самый сильный(там 力 не понятно так и должен быть или там по другому переводиться типа* лучший/ самый лучший) ребенок в мире
Aidar123, непонятен вопрос. 达力·德思礼 - это просто имя
2017.04.11
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »