Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Начал изучать китайский по учебнику Задоенко. Оказывается, там традиционные иероглифы, даром, что издание недавнее. Тем не менее, записываю и учу упрощённые, типа в КНР они популярнее.

Подумалось мне, что может поеду в Тайвань, где все используют традиционные. Насколько сложно будет освоить их до кучи?
这有什么办法呢!
2016.02.02
Ответить
2
Не типа, а только они и используются, традиционные изредка на вывесках да для понту. Используются еще и в ГК, и в Макао. И вся литература до годов 1950-х. Но там еще и вэньянь знать надо бы. Насколько сложно - насколько сложно освоить упрощенные, примерно столько же времени уйдет.
2016.02.02
Ответить
3
andre6b, бы порекомендовал бы изучать традиционные , по-моему, вы ничего не потеряете.

здесь обсуждалось

"Изучение только упрощённых форм, увы, не создаёт в голове целостную картину о китайской иероглифической системе, а лишь фрагментарную, поскольку упрощения они и есть упрощения, тем более упрощение затронуло не просто отдельные составляющие элементы сложного иероглифа, но и от очень многих знаков остались лишь фрагменты, или же компоненты сложного иероглифа были заменены на абсолютно другие более простые в начертании, при этом исходная семантика иероглифа (которая сохранилась во многих знаках до наших дней) зачастую совсем потерялась. Примеры: 電 (молния, электричество) в упр. варианте 电 исчез элемент "дождь", в знаке 開 (открывать) в упр. варианте 开, исчез элемент "ворота, дверь" ну и т.п. Общее количество упрощений в КНР (в отличие от аналогичной японской реформы) тоже достаточно велико (упрощён примерно каждый третий из употребительных иероглифов) и упрощения эти весьма кардинальны. Фактически сейчас это 2 разные системы письма не очень совместимые между собой (одному упрощённому знаку зачастую соответствует несколько традиционных). Человек, изучавший только лишь упр. систему просто не сможет читать традиционную (наоброт, как не странно легче, но тоже многие знаки будут непонятны).
Таким образом, наличие упр. и трад. форм создаёт немалые проблемы, однако поскольку кит. письменность и без того сложна для изучения, "тащить" обе системы сразу на начальном этапе по моему мнению просто тяжело и отвлекает лишние силы от других важных компонентов в изучении этого языка. Я бы не рекомендовал. Поэтому, вы должны выбрать на что конкретно вы будете делать ставку.

1) Если вы ориентированы на КНР, коль там это общий стандарт, то на начальном этапе вам, увы, возможно придётся ограничиться лишь упр. формами ("подсматривая" иногда на их традиционные варианты время от времени). После прохождение среднего этапа изучения языка (примерно уровень 4-ого HSK), вы можете потихоньку приступать к изучению трад. форм в вашем темпе и в объёме который вы сочтете нужным. Из моего опыта, при таком подходе вы, скорее всего, не сможете писать исключительно традиционными, но вот читать - вполне, как и многие жители КНР.

2) Если же вы в Гонконге или на Тайване или же ориентированы на эти части Китая, зарубежные китайские диаспоры и т.д., то вам "повезло": можно учить китайский на основе трад. форм, а на упрощённые временно вообще "забить" (вы их потом легко освоите, когда уже заложите прочный базис в кит. иероглифике). Такое изучение будет чуть помедленнее чем упрощённых на начальном этапе, зато потом даст преимущества, поскольку закладывает более прочный базис, также они более способствуют выработке хорошей каллиграфии (в силу большего количества черт).

Оба этих варианта имеют свои недостатки и преимущества. Хотелось бы отметить, что 99% современных русскоязычных учебников и учебных материалов по китайскому ориентированы на КНР и соотвественно на упр. иероглифы как стандарт. Оно и понятно - связей с Тайванем и Гонконгом у нас почти нет. В части из них приводятся трад. формы, но лишь как дополнение. Т.е. тут выбора на что сделать ставку у вас фактически нет. Если же вы изучаете китайский на англоязычных материалах, то выбор между трад. и упр. формами у вас всегда есть (несмотря на то, что в последнее время везде преобладает упрощённая графика). В учебниках, изданных в КНР как правило нет трад. форм вообще, также они не входят в образовательную программу (что мне кажется совсем неправильно), а на Тайване - всё наоборот.

Вообще, если изучаете кит. язык, я посоветовал бы на начальном этапе не "циклиться" только лишь на одних иероглифах, а нарабатывать разговорную базу, разбираясь в структуре языка, обращая внимание особое внимание на фонетику. На начальном этапе вам будет в помощь транскрипция пиньинь (на Тайване иногда - чжуинь), которая сопровождает иероглифы. Так во многих нынешних учебниках для начинающих."
С уважением,
尤金
--- --- ---
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kitai-v-mire/#avtoram
2016.02.02
Ответить
4
2016.02.02andre6b Насколько сложно будет освоить их до кучи?
Нинасколько, это мизерная часть объёма изучения языка. Упирается в имеющиеся материалы.

Кого под "их" вы подразумеваете непонятно. Какие собрались учить?

Цитата:Подумалось мне, что может
бывает
2016.02.02
Ответить
5
Спасибо ответившим, особенно тов. Youjin. Сейчас изучаю упрощённые, хотя так как я использую Анки, у меня в карточке записаны и традиционные. Разумеется, стараюсь осваивать не только письменность. Я пока ещё только начинающий китаеевед. Дойду до конца первой части учебника Задоенко и попытаюсь начать разговорную практику с какими-нибудь китайскими гражданами.
2016.02.02
Ответить
6
andre6b, ну ты, типа, как-нибудь давай!
2016.02.02
Ответить
7
Ну в чтении они, в принципе, после долгой практики, не сильно отличаются. Плюс контекст, то есть читать и те, и те, после долгой практики, можно не обращая внимания на различия.
А в письме... Я не знаю... Я не верю, что существуют иностранцы, которые спокойно пишут, никуда не подглядывая, что-то вроде 機關機構 или там 註冊號碼. Да и вообще, в 21-м веке письмо - архаика, которой место в музее.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2016.02.02
Ответить
8
2016.02.02vaily Ну в чтении они, в принципе, после долгой практики, не сильно отличаются. Плюс контекст, то есть читать и те, и те, после долгой практики, можно не обращая внимания на различия.
А в письме... Я не знаю... Я не верю, что существуют иностранцы, которые спокойно пишут, никуда не подглядывая, что-то вроде 機關機構 или там 註冊號碼. Да и вообще, в 21-м веке письмо - архаика, которой место в музее.

не зря ваш ник похож на https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%90%D0%9B%D0%9B-%D0%98 14
“傻子偏有福气”
2016.02.02
Ответить
9
2016.02.02vaily Ну в чтении они, в принципе, после долгой практики, не сильно отличаются. Плюс контекст, то есть читать и те, и те, после долгой практики, можно не обращая внимания на различия.
А в письме... Я не знаю... Я не верю, что существуют иностранцы, которые спокойно пишут, никуда не подглядывая, что-то вроде 機關機構 или там 註冊號碼. Да и вообще, в 21-м веке письмо - архаика, которой место в музее.

В этом что-то есть, конечно, хотя с другой стороны на любом другом известном мне языке я вполне могу писать от руки (хотя делаю это раз в фиг знает сколько) Smile
2016.02.02
Ответить
10
2016.02.02andre6b В этом что-то есть, конечно, хотя с другой стороны на любом другом известном мне языке я вполне могу писать от руки (хотя делаю это раз в фиг знает сколько) Smile

В этом, наверно, и состоит основное отличие китайского от других языков.
А писать руками человечество постепенно отвыкает, в будущем (видимо, совсем близком) этот вид деятельности, скорее всего, перейдёт в разряд экзотических хобби.
2016.02.03
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +