Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +
1
Здравствуйте ребята! Просьба для тех кто учится на переводоведении в китайских университетах, подскажите пожалуйста хорошую литературу для изучения как теории перевода, так и для возможности практиковаться на текстах или статьях. Желательно, чтобы учебник был с примерами вариантов переводов как на китайском так и на русском. Заранее спасибо!
2016.02.11
Ответить
2
В. Ф. Щичко «Китайский язык. Теория и практика перевода»
2016.02.11
Ответить
3
И.В. Кочергин "Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский" там есть примеры текстов по химии, физики и т.д.
2016.02.11
Ответить
4
2016.02.11Provoda В. Ф. Щичко «Китайский язык. Теория и практика перевода»
Есть ещё Щичко В.Ф., Яковлев Г.Ю. Полный курс перевода китайского языка --начальный курс
Кондрашевский А.Ф. и Войцехович И.В. Общественно-политический перевод.
Первый больше для теории, во втором тексты, не совсем параллельные, но очень близкие.
По теории есть старая книга
Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка. Курс лекций
Анкин А.В., Хрипунов И.Г. Учебник практического курса перевода (военного перевода)
Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия
Оксюкевич Е.Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку. Внешнеторговые контракты (приведены примеры перевода)
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. – М.: Академия, 2004.
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. 4-е изд. – М.: Ком Книга, 2006.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2001.
Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
Финкельберг Н.Д. Курс теории перевода. – М, 2004.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Наука, 2006.
Гавриленко Н.Н. История перевода научных и технических текстов: курс лекций. – М.: Изд-во РУДН, 2008.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999.
Львовская Е.Д. Современные проблемы перевода. – М.:ЛКИ, 2008.
Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие / Ю.Н.Марчук. – М.: Изд-во АСТ: Восток-Запад, 2007.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р.Валент, 2004.
Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: Академия, 2008.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

Для практики перевода художественных текстов можно брать русскую л-ру в профессиональном переводе на китайский и китайскую на русский, читать и сравнивать.
2016.02.11
Ответить
5
2016.02.11Tania И.В. Кочергин "Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский" там есть примеры текстов по химии, физики и т.д.

Спасибо большое, обязательное воспользусь!)
2016.02.11
Ответить
6
Благодарю за такой объемный ответ! Очень ценно!
2016.02.11
Ответить
7
Вгляд с другой стороны:ВАН Мэняо СОВРЕМЕННАЯ НАУКА О ПЕРЕВОДЕ В КИТАЕ
http://esti.msu.ru/netcat_files/2308_121.pdf
2016.02.11
Ответить
8
Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.,
2007.
Маленькая статья по теме:http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/103885/1/206-210.pdf
2016.02.11
Ответить
9
Ю.А. Сорокин. Азбука классики. Список л-ры. Сплошная теория с кучей ссылок, не для начального уровня http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2001/02/sorokin.pdf

Сорокин С.Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: Гнозис, 2003.
Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. - М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. - 640 с.
Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. - М., 1981.
Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. - М., 1989.
2016.02.11
Ответить
10
У китайцев есть интересные книги для изучающих русский язык. К сожалению, на память данные не напишу, но была неплохая книга по переводу коммерческих документов (авторы из Хэйлунцзянского университета, издание после 2000 года). Книга по газетной лексике (что-то типа "высший уровень перевода") - сама метода так себе, но примеры современные, взяты из российских источников, больше из политики и жизни общества (церковь, программы на тв, современный город и т.д.), на злобу дня, так сказать. Как-то попадалась интересная книга по конспектированию для переводчика (что тоже интересно), там же был неплохой справочник по общественно-политической тематике. Опять же, повторяю, это для китайцев, но в качестве примеров перевода можно брать.

ЗЫ Всё это видел в отделе для изучающих русский язык в магазине рядом с Хэйлунцзянским университетом. Пару лет назад.
2016.02.16
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +