2017.04.14Chai Пысы: не в тему, конечно, но чего то задумался, как по-китайски сказать 'развидеть'. Так сказать, мысли вслух画面不堪入目?
2017.04.14
"У меня опять бомбит"
什么意思﹖翻过字典也不太懂。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.04.14
Цитата:画面不堪入目? Возможно, думаю, что в каком то контексте 画面不堪入目 тоже можно будет применить. Но 画面不堪入目 всё же не передаёт всю красоту того, что есть в слове "развидеть". 不堪入目 означает 使人看不下去, близко к "развидеть". Но у "развидеть" бывает и так: отвратительно, неприятно и тошно смотреть, а глаза отвести не можешь от такого жуткого зрелища, и смотришь и смотришь и смотришь, опосля только возникают мысли о том, как бы это "развидеть". Смысл у "развидеть" такой (если применить описательное объяснение): забыть то, что увидел, и никогда об этом не вспоминать. У меня вот сегодня с утра возникло вот такое "развидеть":
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2017.04.15
Chai, в китайском есть выражение, употребляющееся схожим образом, в схожих ситуациях с "развидеть", только образовано несколько иначе:
亮瞎了我的狗眼 или полный вариант 亮瞎我的金钛狗眼 ну или просто 我瞎了 瞎了我的狗眼 2017.04.15
Адов, а китайское 气炸肺 подойдёт для "бомбит", как думаете?
Вообще, "бомбит (пукан)" - это искажённое butthurt, и есть еще такие варианты: у меня подгорает [пукан] у меня пригорает у меня подпалило нехило у тебя подгорело неслабо бомбануло вот это у тебя прижарило Я не сразу поняла, впервые встретив "у меня тут подгорает" - думала, у кого-то блюдо подгорает 2017.04.15
2017.04.15остроwok Адов, а китайское 气炸肺 подойдёт для "бомбит", как думаете?бомбит не 生气? 2017.04.15
2017.04.15остроwok Адов, а китайское 气炸肺 подойдёт для "бомбит", как думаете?"у меня снова бомбит" Как это переводится на английском? 2017.04.15остроwok Вообще, "бомбит (пукан)" - это искажённое butthurt, и есть еще такие варианты:... много слов не знаю, русский очень трудный. 2017.04.15
|