11
2016.03.08大好人 Сложности в подборе перевода рус-кит:

1) чайная ложка с горкой - 一茶匙多一点?
2) водяная баня - 水浴?溜?
3) сливочное масло - 黄油?
4) высыпать ровным слоем один стакан - 桌子上洒上一杯面粉的平层(или 倒出, или 放下)?
5) вбить яйцо - 打进鸡蛋?
6) как различать сливочное масло, крем и сливки, если для них одно и то же слово 奶油?
7) как обозвать смесь, которая в рецептах называется массой? Например, "в полученную массу вбейте яйцо". 浆?东西? 14

大好人, добрый день. Уж не переводчиком ли работаете у китайцев на производстве типамисушек?)) Ну, а далее, конечно по ассортименту.
2016.03.09
Ответить
12
2016.03.08大好人 Сложности в подборе перевода рус-кит:

1) чайная ложка с горкой - 一茶匙多一点?
2) водяная баня - 水浴?溜?
3) сливочное масло - 黄油?
4) высыпать ровным слоем один стакан - 桌子上洒上一杯面粉的平层(или 倒出, или 放下)?
5) вбить яйцо - 打进鸡蛋?
6) как различать сливочное масло, крем и сливки, если для них одно и то же слово 奶油?
7) как обозвать смесь, которая в рецептах называется массой? Например, "в полученную массу вбейте яйцо". 浆?东西? 14

По теме:
1. Никаких чайных ложек, это производство, все в граммах и миллилитрах.
2. Водяная баня, просто не объясните. Нет у них такого процесса в производстве, и названия нет. Что бы они поняли нужно на пальцах показывать, тщательно объяснить поэтапно, что это . 隔水融化 - как написал Колобок, один из самых приближенных вариантов, 差不多. Но если с ноля китайцу сказать 隔水融化, не поймет он, без объяснения.
3, 4, 5,6 по Колобку
7.На смесь нужно смотреть в зависимости от рецепта, какая смесь, какая масса.. Непосредственно на производстве, из практики : 面 - мука , сокращают от 面粉; 面- тесто, сокращают от 面团; 面- еще что то было , не помню, но по контексту все было понятно.
На производстве есть понятие как полуфабрикат, сейчас речь о кондитерке. Все полуфабрикатное с тестом можно обзывать 面, киты поймут.

Пропитка коржей, пропитка коржей идет в основном сахарным сиропом ( вода+сахар) или медовым сиропом ( вода + мед) , соответственно = 糖水, 蜂蜜水。

糊 - не используют, тесто =面
Крем - 奶油
Корж - 饼
Раскатывать корж 擀并
Испечь коржи 烤饼
Намазать (кремом) 抹
2016.03.09
Ответить
13
2016.03.08大好人 Kolobok, я с вами соглашусь, в китайских рецептах "массы" вообще практически не бывает, у них все просто. Но мне нужно сгородить огород. Перевожу я с русского дословно (знаю, что это зло, но того требовала ситуация), и чтобы не использовать 这个东西, очень хочется найти универсальный перевод для массы.
А еще бывает приходится служить переводчиком при кондитерах. В разговорной речи контекстом не обойдешься (в китайских рецептах зачастую именно по контексту или по картинкам можно определить куда чего 再加上, а куда чего 放进), потому что процесс разбавлен лишними поясняющими фразками, которые только сбивают с толку .

Меня зацепило, и теперь я ищу массе китайский аналог уже просто чтобы дойти до конца.
Мне попался рецепт, где почти в каждом абзаце эта "масса".
Представьте, что вы на переговорах с кондитером и он пошагово поясняет процесс изготовления теста, крема и пропитки. В выделенных фрагментах лично мне опустить "массу" сложно. Если не найдем для массы точное универсальное определение, буду использовать 蛋糕糊. И дабы не запутаться, оставляю открытым вопрос, как обзывать недо-крем и недо-пропитку, а то кто-нибудь положит ложку соды не в тесто, а в пропитку 21

Будьте проще в переводах, не усложняйте. Раз ввязались в производство продуктов питания, то прогуглите " технологическая схема производства", вам пригодиться.
Переводите от русского технолога, значит он все должен знать, пусть вам схемы технологические составляет, по ним может работать дурак, все упрощено и понятно.

Убирайте все эти сложности: "Добавлять понемногу молоко, тщательно перемешивая до однородной массы. Поставить на водяную баню и, непрерывно помешивая, почти довести до кипения. К этому моменту масса начнет густеть." и "Полученную массу снова поставить на водяную баню и непрерывно помешивать 4 минуты. Не снимая с огня, добавить соды. Масса резко начнет увеличиваться в объеме. Непрерывно помешивать до тех пор, пока масса не увеличится примерно в три раза." Примерно : "Нагревать массу и помешивать 4 минуты. Через 5-6-7-10 мин добавить соды. Мешать 5-6-7-10 мин." ВСЕ!

Они не нужны. Нормальный технолог все составит грамотно в цифрах :
500克鸡蛋倒。。。。 和面10分钟。。。 搅打蛋白15мин

Все просто, крем:
Положить в дежу 搅拌桶 масло 黄油 (。。。。克) добавить/положить сгущенку 炼乳 (。。。克),взбивать 搅拌 10-15 分钟, остановить взбивание.
Не нужно ничего уточнять : " Во время взбивания, продукты смешиваются в однородную массу, начинается постепенное увеличение объема, которое говорит, что масса насыщается кислородом, проходят сложные физико-химические процессы...."
Зачем это?))) Не нужно.

У технолога все должно быть отработано. Профессионалу время не нужно, он видит все на глаз, попробует, пощупает. Но регламент существует : время, вес, температурный режим и прочее. Вот и работайте по технологическим схемам.
2016.03.09
Ответить
14
Как вставить картину? Хочу вставить технологическую схему для примера. Наживаю на вставить изображение, появляется: введите URL изображения. Что это? Нут пути на рабочий стол, к примеру.
2016.03.09
Ответить
15
2016.03.08大好人 Меня зацепило, и теперь я ищу массе китайский аналог уже просто чтобы дойти до конца.
Мне попался рецепт, где почти в каждом абзаце эта "масса".
Представьте, что вы на переговорах с кондитером и он пошагово поясняет процесс изготовления теста, крема и пропитки. В выделенных фрагментах лично мне опустить "массу" сложно. Если не найдем для массы точное универсальное определение, буду использовать 蛋糕糊. И дабы не запутаться, оставляю открытым вопрос, как обзывать недо-крем и недо-пропитку, а то кто-нибудь положит ложку соды не в тесто, а в пропитку 21
Думаю, что тут как раз 蛋糕糊 не особо подойдет.
Недо-крем, если его делают начиная с яичных желткой, положим, в китайских рецептах обзывают 蛋黄糊 и дальше туда всё добавляют. Если крем будет белковый, массу называют 蛋白糊. Тесто, которое делается с помощью муки, можно обозвать 面糊. Пропитку можно назвать 浆.
Пример: 取三分之一面糊蛋黄糊搅拌均匀,再加入余下的蛋白糊搅拌.

В приведенном вами примере "Добавлять понемногу молоко, тщательно перемешивая до однородной массы. Поставить на водяную баню и, непрерывно помешивая, почти довести до кипения. К этому моменту масса начнет густеть. Полученную массу снова поставить на водяную баню и непрерывно помешивать 4 минуты. Не снимая с огня, добавить соды. Масса резко начнет увеличиваться в объеме. Непрерывно помешивать до тех пор, пока масса не увеличится примерно в три раза." как раз-таки не понятно это масса чего вобще. Масса теста или масса крема. Если масса теста, то спокойно можно писать 面糊.
По поводу ..перемешивая до однородной массы. - до однородного состояния согласна с сармой, просто 搅拌均匀, тут масса уже лишняя будет.
2016.03.09
Ответить
16
2016.03.09sharkon2000 糊 - не используют, тесто =面

А в рецептах тортов оно повсюду. Видимо производство - тема отдельная))
2016.03.09
Ответить
17
2016.03.09Kolobok А в рецептах тортов оно повсюду. Видимо производство - тема отдельная))

В рецептах так, пишут. Но в разговорке мало используют. На производстве много сокращений, типа кто в теме тот поймет))
2016.03.09
Ответить
18
Автор топика переводит, скорее всего, рецепт не для производства, а так, рецепты для домохозяек. Мне как-то странно, если бы на производстве говорили "положите чайную ложку с горкой..."
2016.03.09
Ответить
19
2016.03.09Kolobok Думаю, что тут как раз 蛋糕糊 не особо подойдет.
Недо-крем, если его делают начиная с яичных желткой, положим, в китайских рецептах обзывают 蛋黄糊 и дальше туда всё добавляют. Если крем будет белковый, массу называют 蛋白糊. Тесто, которое делается с помощью муки, можно обозвать 面糊. Пропитку можно назвать 浆.
Пример: 取三分之一面糊蛋黄糊搅拌均匀,再加入余下的蛋白糊搅拌.

В приведенном вами примере "Добавлять понемногу молоко, тщательно перемешивая до однородной массы. Поставить на водяную баню и, непрерывно помешивая, почти довести до кипения. К этому моменту масса начнет густеть.    Полученную массу снова поставить на водяную баню и непрерывно помешивать 4 минуты. Не снимая с огня, добавить соды. Масса резко начнет увеличиваться в объеме. Непрерывно помешивать до тех пор, пока масса не увеличится примерно в три раза." как раз-таки не понятно это масса чего вобще. Масса теста или масса крема. Если масса теста, то спокойно можно писать 面糊.
По поводу ..перемешивая до однородной массы. - до однородного состояния согласна с сармой, просто 搅拌均匀, тут масса уже лишняя будет.

На сколько я понял, про нагревания массы, это для тортов медовиков, на паровой бане нагревают масло+мед+сахар+яйцо, до растворения кристаллов меда ( если кристаллизовался) и сахара, потом добавляют соду. Если об этой массе речь идет, то можно не заморачиваться и сказать 鸡蛋蜂蜜糖黄油水, да , нет такого слова, да, самобразование получается, но китайцы поймут. Нет в китайском названия такой массы, поэтому самому придумывать приходится, и понимают же))) Ввести это слово в производство, а потом киты сами привыкнуть и так называть будут данную массу.
2016.03.09
Ответить
20
2016.03.09Kolobok Думаю, что тут как раз 蛋糕糊 не особо подойдет.
Недо-крем, если его делают начиная с яичных желткой, положим, в китайских рецептах обзывают 蛋黄糊 и дальше туда всё добавляют. Если крем будет белковый, массу называют 蛋白糊. Тесто, которое делается с помощью муки, можно обозвать 面糊. Пропитку можно назвать 浆.
Пример: 取三分之一面糊蛋黄糊搅拌均匀,再加入余下的蛋白糊搅拌.

В приведенном вами примере "Добавлять понемногу молоко, тщательно перемешивая до однородной массы. Поставить на водяную баню и, непрерывно помешивая, почти довести до кипения. К этому моменту масса начнет густеть.    Полученную массу снова поставить на водяную баню и непрерывно помешивать 4 минуты. Не снимая с огня, добавить соды. Масса резко начнет увеличиваться в объеме. Непрерывно помешивать до тех пор, пока масса не увеличится примерно в три раза." как раз-таки не понятно это масса чего вобще. Масса теста или масса крема. Если масса теста, то спокойно можно писать 面糊.
По поводу ..перемешивая до однородной массы. - до однородного состояния согласна с сармой, просто 搅拌均匀, тут масса уже лишняя будет.

糊 - это скорее всего относится к правильному написанию, грамматически. Но опять же, зачем. На производстве в реальности все поймут без проблем 蛋黄,蛋白
浆 - сироп, именно густой. В реальности пропитка жидкая как вода, поэтому лучше 糖水, 蜂蜜水
2016.03.09
Ответить