Никак не могу понять, насколько вообще можно китайское имя отрывать от фамилии в дружеском общении?
Двухсложные ФИО типа 王伟 не разрываются никогда, употребить
в этом случае отдельно фамилию можно, а отдельно имя — нельзя.
А вот с трёхсложными ситуация непонятная: с одной стороны, редко кто их произносит
полностью. Насколько я могу судить по своим наблюдениям, чаще всего в таких случаях
используют фамилию с каким-либо суффиксом или префиксом, допустим, девушку зовут 黄美容,
и все её называют 小黄。 Но иногда (особенно часто в Вэнчьжоу я с таким сталкивался) используют
имя без фамилии: 美容,去吃饭吧。В связи с этим возникает два вопрса:
1. Имя без фамилии — это что-то региональное или так часто говорят везде?
2. Насколько применима приставка 小 к не особо молодым людям?
3. Как вообще лучше обращаться к китайцам в дружеской беседе? Их спрашиваю — им пофиг
Двухсложные ФИО типа 王伟 не разрываются никогда, употребить
в этом случае отдельно фамилию можно, а отдельно имя — нельзя.
А вот с трёхсложными ситуация непонятная: с одной стороны, редко кто их произносит
полностью. Насколько я могу судить по своим наблюдениям, чаще всего в таких случаях
используют фамилию с каким-либо суффиксом или префиксом, допустим, девушку зовут 黄美容,
и все её называют 小黄。 Но иногда (особенно часто в Вэнчьжоу я с таким сталкивался) используют
имя без фамилии: 美容,去吃饭吧。В связи с этим возникает два вопрса:
1. Имя без фамилии — это что-то региональное или так часто говорят везде?
2. Насколько применима приставка 小 к не особо молодым людям?
3. Как вообще лучше обращаться к китайцам в дружеской беседе? Их спрашиваю — им пофиг