1
Никак не могу понять, насколько вообще можно китайское имя отрывать от фамилии в дружеском общении?
Двухсложные ФИО типа 王伟 не разрываются никогда, употребить
в этом случае отдельно фамилию можно, а отдельно имя — нельзя.
А вот с трёхсложными ситуация непонятная: с одной стороны, редко кто их произносит
полностью. Насколько я могу судить по своим наблюдениям, чаще всего в таких случаях
используют фамилию с каким-либо суффиксом или префиксом, допустим, девушку зовут 黄美容,
и все её называют 小黄。 Но иногда (особенно часто в Вэнчьжоу я с таким сталкивался) используют
имя без фамилии: 美容,去吃饭吧。В связи с этим возникает два вопрса:

1. Имя без фамилии — это что-то региональное или так часто говорят везде?
2. Насколько применима приставка 小 к не особо молодым людям?
3. Как вообще лучше обращаться к китайцам в дружеской беседе? Их спрашиваю — им пофиг
2016.03.15
Тема Ответить
2
Цитата:девушку зовут 黄美容,и все её называют 小黄
так могут называть ее хорошие знакомые ее возраста, люди постарше/начальство.
Цитата:Но иногда (особенно часто в Вэнчьжоу я с таким сталкивался) используют
имя без фамилии: 美容,去吃饭吧
это не региональная особенность. Важно то, что это очень неформальное обращение - приемлемо для ее родителей или хороших друзей

Цитата: Насколько применима приставка 小 к не особо молодым людям?
зависит от возраста и статуса того, кто ее применяет. 50-60-летнего человека, конечно, так не назовешь.
Цитата:3. Как вообще лучше обращаться к китайцам в дружеской беседе? Их спрашиваю — им пофиг
ну если есть сомнения - поинтересуйтесь у них сами, как их величать
2016.03.15
Тема Ответить
3
Чтобы исключить всякие недоразумения, лучше вместо 你叫什么名字? спрашивать 怎么可以称呼你?, а если он попросит называть себя именем с суфиксом\префиксом, и вот тогда уже вы можете ради интереса спросить, как пишется его реальное имя. У меня этот номер проходит на ура. Кстати, из того, как человек попросит себя называть, сразу можно сделать парочку выводов о том, какой он человек.

1. Мои сверстники предлагают называть себя именем без фамилии, а если имя двусложное - то полным именем с фамилией. Но это только для тех, с кем видишься первый-второй раз, как уже выше написали.
3. Для тех, кому пофиг, я тут же придумываю русское имя, созвучное с китайским (если у него еще нет), и использую его  14
2016.03.15
Тема Ответить
4
Усложним задачу, 少数名族同学的全名为:赫克木·吐尔逊。
2016.03.15
Тема Ответить
5
У 少数民族 в зависимости от 民族. К примеру, у и-цзу фамилия·имя, называть по фамилии, а у тибетцев простое или двойное имя, и называть можно по-разному, лучше как представляется.
2016.03.16
Тема Ответить
6
agnosologist, В неформальном общении – к друзьям обращаются:
1) удваивая последний иероглиф (王晓明 называют 明明),
2) часто к девушкам – 小+ последний иероглиф(王晓明 -小明)
3) Двухиероглифное имя используют полностью, усли удваивание последнего неудобно произносить или 不好听, одно иероглифное имя обычно удваивают.
4) К сверстникам или более младшего возраста小+фамилия
5) Если чуть старше, то фамилия+哥/姐,大哥 либо полностью фамилия-имя (они не считают это официальным)
6) Просто фамилию, например 何 (я встречала только к друзьям мужского пола)
Если вспомню, добавлю
2016.03.16
Тема Ответить
7
у нас на юге обычно знакомые друг с другом люди добавляют перед крайним иероглифом имени приставку 阿.
например 黃榮傑...называют 阿傑
так же распространено добавление приставки 哥 после того же крайнего иерглифа имени или реже фамилии
2016.03.16
Тема Ответить
8
2016.03.16fidga Если вспомню, добавлю
7) Часто между близкими друзьями-юношами/мужчинами 老+фамилия.
2016.03.16
Тема Ответить
9
2016.03.16山豬肉 у нас на юге обычно знакомые друг с другом люди добавляют перед крайним иероглифом имени приставку 阿.
например 黃榮傑...называют 阿傑
так же распространено добавление приставки 哥 после того же крайнего иерглифа имени или реже фамилии

哥же вроде добавляют к фамилии (王哥、刘哥)?
2016.03.17
Тема Ответить
10
2016.03.17veseloffmish 哥же вроде добавляют к фамилии (王哥、刘哥)?

Ну, вот, тоже на юге живёт 吴廷强. Называют его и 阿强, и 强哥, и 小强.
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2016.03.17
Тема Ответить