Добрый день, я начинающий переводчик, пожалуйста помогите перевести слова "аренда" и "лизинг" по сути это один смысл, но и есть небольшая разница, а при переводе на китайский только 租赁 или ему подобные слова выходят, так если аренда это "租赁" то лизинг как перевести? Спасибо.
Страницы (2):
1
2
Следующая »
人
если через русский не удается найти перевод, можно через английский поискать, было бы желание
![]() 2016.03.23
2016.03.23Через английский rent and leasing тоже самое 租赁... ![]() 2016.03.23
2016.03.23Это скорее долгосрочная аренда... хотя... в любом случае спасибо) 2016.03.25
2016.03.25 Я ввела в поисковик слово "лизинг", гугл выдал "Долгосрочная аренда машин, оборудования, транспортных средств, производственных сооружений и т. п", поэтому без доли сомнения предложила вышеуказанный вариант. 2016.03.25
2016.03.25 Из текста ..."Все компании также предлагают аренду и лизинг, "ЭГ" (АО) не принимает лизинг, а рассматривает пока аренду." Но наше будущее сотрудничество с АО на долгосрочной основе, а тут он не принимает лизинг, поэтому я затруднилась так перевести... 2016.03.25
при лизинге право собственности переходит, при аренде нет, также в бухгалтерии по разному отражается и соответственно влияют на расчет налогов и т.д. надо уточнить почему они не принимают лизинг и переводить причину, а не самого слово, типо они согласны на такой-то вид аренды с такими то условиями, а на такой-то не согласны
2016.03.25
Какая сладкая тема.
![]() ![]() Если сложно перевести сразу слово, попробуйте вникнуть в суть понятия и разобраться в вопросе поглубже. Минутный поиск дает основания полагать, что под лизингом имеется в виду услуга, а под арендой - 租賃契約 - вид договора. Так что сравнивайте, ищите. Удачи. 2016.03.25
|
Страницы (2):
1
2
Следующая »
人