1
общественно-политический перевод срочно!

“创新驱动” в контексте "将推动创新驱动”
у кого какие варианты перевода? спасибо)
2017.05.02
Тема Ответить
2
(Это) будет способствовать осуществлению инновационных идей
2017.05.02
Тема Ответить
3
莎娜, А там после 驱动 случайно ничего не идет? Например, 发展 или 增长
Если верить этой статье, то это калька с английского innovation driven
http://wiki.mbalib.com/wiki/创新驱动
В этом случае 创新驱动 - "движимый инновациями", в контексте можно перевести как "инновационный".
"将推动创新驱动发展/增长” = "будет стимулировать инновационное развитие/рост"
2017.05.02
Тема Ответить
4
2017.05.02r1 莎娜, А там после 驱动 случайно ничего не идет? Например, 发展 или 增长
Если верить этой статье, то это калька с английского innovation driven
http://wiki.mbalib.com/wiki/创新驱动
В этом случае 创新驱动 - "движимый инновациями", в контексте можно перевести как "инновационный".
"将推动创新驱动发展/增长” = "будет стимулировать инновационное развитие/рост"

предложение вот какое...

。。。“将推动创新驱动和打造新经济增长点作为G20新的合作重点”。。。
в нем 增长点 отнесла бы все-таки ко всему, что идет после 和 - 打造增长点
перевести, как...
... стимуливать инновационное развитие и определить новый курс для экономического роста являются основополагающими в сотрудничестве Группы двадцати

как-то так...
2017.05.02
Тема Ответить
5
莎娜, да, действительно, 创新驱动 является объектом, а не определением, это немного странно.
http://www.china.org.cn/chinese/2016-09/07/content_39250021.htm
Двуязычный оригинал коммюнике этого саммита. Если сделать ctrl+f по слову 驱动 видно, что оно там употребляется всего дважды и оба раза как определение к слову "рост". В англоязычном варианте в обоих случаях innovation-driven growth.
Но в вашей фразе из статьи 创新驱动 действительно употребляется самостоятельно, безотносительно роста.
“将推动创新驱动和打造新经济增长点作为G20新的合作重点”
"сделать стимулирование инновационного [развития] и создание новых точек экономического роста новым приоритетом сотрудничества в рамках G20".
По-моему, либо добавить слово "развитие", либо опустить 驱动 в переводе вовсе и переводиьт просто "стимулирование инноваций".
В принципе можно пойти тем же путем, что и китайцы, и употребить слово "инновационность". Тоже красиво и тоже малопонятно. "стимулирование инновационности".
PS 将 не показатель будущего времени, это письменный эквивалент 把, он относится к 作为 и является показателем манипуляции над объектом, если можно так выразиться
2017.05.02
Тема Ответить