общественно-политический перевод срочно!
“创新驱动” в контексте "将推动创新驱动”
у кого какие варианты перевода? спасибо)
“创新驱动” в контексте "将推动创新驱动”
у кого какие варианты перевода? спасибо)
общественно-политический перевод срочно!
“创新驱动” в контексте "将推动创新驱动” у кого какие варианты перевода? спасибо) 2017.05.02
莎娜, А там после 驱动 случайно ничего не идет? Например, 发展 или 增长
Если верить этой статье, то это калька с английского innovation driven http://wiki.mbalib.com/wiki/创新驱动 В этом случае 创新驱动 - "движимый инновациями", в контексте можно перевести как "инновационный". "将推动创新驱动发展/增长” = "будет стимулировать инновационное развитие/рост" 2017.05.02
2017.05.02r1 莎娜, А там после 驱动 случайно ничего не идет? Например, 发展 или 增长 предложение вот какое... 。。。“将推动创新驱动和打造新经济增长点作为G20新的合作重点”。。。 в нем 增长点 отнесла бы все-таки ко всему, что идет после 和 - 打造增长点 перевести, как... ... стимуливать инновационное развитие и определить новый курс для экономического роста являются основополагающими в сотрудничестве Группы двадцати как-то так... 2017.05.02
莎娜, да, действительно, 创新驱动 является объектом, а не определением, это немного странно.
http://www.china.org.cn/chinese/2016-09/07/content_39250021.htm Двуязычный оригинал коммюнике этого саммита. Если сделать ctrl+f по слову 驱动 видно, что оно там употребляется всего дважды и оба раза как определение к слову "рост". В англоязычном варианте в обоих случаях innovation-driven growth. Но в вашей фразе из статьи 创新驱动 действительно употребляется самостоятельно, безотносительно роста. “将推动创新驱动和打造新经济增长点作为G20新的合作重点” "сделать стимулирование инновационного [развития] и создание новых точек экономического роста новым приоритетом сотрудничества в рамках G20". По-моему, либо добавить слово "развитие", либо опустить 驱动 в переводе вовсе и переводиьт просто "стимулирование инноваций". В принципе можно пойти тем же путем, что и китайцы, и употребить слово "инновационность". Тоже красиво и тоже малопонятно. "стимулирование инновационности". PS 将 не показатель будущего времени, это письменный эквивалент 把, он относится к 作为 и является показателем манипуляции над объектом, если можно так выразиться 2017.05.02
|