Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Добрый вечер! Очень бы хотелось узнать мнение посетителей форума. Дело в том, что в последнее время пришлось столкнуться с людьми (немолодыми), которые в достаточно резкой, граничащей с агрессивностью, форме принялись наперебой убеждать меня в том, что язык - это не профессия, работу не найти, гораздо лучше быть экономистом/юристом. Я был обвинен в том, что у меня совковый менталитет, оторванность от жизни и непонимание того, что переводчику карьеру не сделать и семью не прокормить.  
    Я глубоко призадумался. Заходя на сайт поиска вакансий, видишь вакансии "переводчик". То есть спрос есть. В Яндексе можно найти кучу переводческих компаний и всевозможных бюро переводов. В России, да и во всем мире полно вузов, обучающих переводу. Довод про то, что "все языки знают", абсолютно для меня неприемлем. Глубоко сомневаюсь, что на экономических/юридических/технических/туристических специальностях язык изучают в таком же объеме и с такой же жесткостью, как в ин.язе. Редкие языки, полагаю, там вообще вряд ли изучаются.
   Мне не совсем понятно, кто прав - я или вот эти вот мои критически настроенные знакомые? Почему профессия переводчика вызывает такое странное отношение? Ведь никто же не будет говорить, что врачом может стать любой, кто знает, где расположено сердце и легкие! Если переводческое дело никому не нужно, зачем тогда в мире существуют переводческие вузы (Женева, Монтеррей, Сорбонна)? И потом, ключевой вопрос: если не будет переводчиков, кто же будет переводить? Люди с другим образованием? Но хватит ли у них на это квалификации? И, главное, НУЖНО ли им это?!
    Если кто-то дочитал мой скромный опус до конца, очень жду ответов!!!!!
2016.04.03
Ответить
2
Тут больше подходит слово "лингвист", а не "переводчик", насколько я понимаю.
Вакансии лучше не смотрите, под словом "переводчик китайского языка" подразумевается, то, что Вы будете не только переводить, но и решать все орг.вопросы, в том числе зачастую и юридические, приносить прибыль, искать поставщиков и т.д для того, чтобы "принести деньги дяде, который решил строить бизнес с Китаем".

Профессиональный перевод нужен на мероприятиях гос.уровня, на переговорах крупных компаний, но обычно туда берут переводчиков с высоким ценником и проверенных.

После вуза - самый простой путь работать на выставках ( если Вы живете в РФ), или гидом - прибыльная и востребованная работа.
2016.04.03
Ответить
3
2016.04.03Студент    Мне не совсем понятно, кто прав - я или вот эти вот мои критически настроенные знакомые? Почему профессия переводчика вызывает такое странное отношение? Ведь никто же не будет говорить, что врачом может стать любой, кто знает, где расположено сердце и легкие! Если переводческое дело никому не нужно, зачем тогда в мире существуют переводческие вузы (Женева, Монтеррей, Сорбонна)? И потом, ключевой вопрос: если не будет переводчиков, кто же будет переводить? Люди с другим образованием? Но хватит ли у них на это квалификации? И, главное, НУЖНО ли им это?!
    Если кто-то дочитал мой скромный опус до конца, очень жду ответов!!!!!

Расслабьтесь, были бы вы экономистом - ваши критически настроенные знакомые говорили бы, что экономист - это не профессия, иди в макдак, надо было на Х учиться.
Это не профессия переводчика странное отношение вызывает, это у нас многие имеют обыкновение поучать всех по поводу и без.
Но переводчик - так себе профессия, как по мне (хоть на него я и учился). И не потому, что "язык - это инструмент блаблабла мы знаем язык". Плавали, знаем, как они его "знают". Вопрос в том, что это тяжелый и неблагодарный труд, который часто вознаграждается отнюдь не должным образом. Опять же, представляете, думаю, как у нас к переводчикам относятся и что за колхозаны у нас "бизнесмены"
2016.04.03
Ответить
4
Суходрев, Бережков это люди, которые работали с первыми лицами государства. Они остались в истории именно как переводчики. А колхозники, естественно, относятся к вам по колхозному. У японцев переводчик с русского на рыбопромысле имеет отдельный пай по оплате своей работы. И это офицерский пай.
Пат
2016.04.03
Ответить
5
Вы ведь о китайском говорите?

Все эти рассуждения про экономистов -- чушь, конечно, собачья. Натурально, совковый менталитет и есть. Поразительно, как стоек этот миф - видимо, савецкие люди подсознательно романтизируют мир подлого чистогана и представляют любого работника бизнес-сферы мистером-твистером с заводами и пароходами.

Более того, сейчас никто не сможет сказать, что вам реально понадобится, когда вы закончите обучение. Когда мы поступали в середине девяностых, казалось, что по жизни пойдут а) пресловутые "экономисты" и "юристы" б) разные крепкие ребята. И вообще мы были неудачливыми японистами - в тот год не было набора на Японию, поэтому пришлось поступать на Китай. К концу обучения оказалось, что экономисты, юристы и международники работают продавцами в салонах сотовой связи, качки пытаются устроиться фитнесс-инструкторами, а японисты, если повезет, переводят техдокументацию для импорта японских тачек, а если нет, сосут лапу. В то время как в Китае стали открываться возможности, предсказать которые не мог никто, в т ч профессора-китаеведы и старшие товарищи. Молчаливо предполагалось, что нас ждет именно карьера переводчиков (либо ученых), а оказалось, например, что перевод - довольно  специфическая с технической точки зрения и маргинальная с финансовой область деятельности. Однако свои ниши (каждый в своей области) выпускники нашли далеко не сразу - пришлось-таки изрядно помучаться на самых разных халтурах. Ковровые дорожки к выходу из ВУЗа для нас никто не подгонял.

К моменту, когда выпуститесь вы, ситуация может поменяться как угодно. Бесспорно одно - китайский для своего освоения требует именно полноценного высшего образования. Реальные конкурентные преимущества имеют те, кто знает его очень хорошо - тех, кто умеет говорить кое-как, дохрена и больше. При этом толковых китаистов, имеющих вторую специальность - единицы.

Стало быть, совет, исходя из современной коньюнктуры, таков - если вам реально интересен Китай и вы готовы в буквальном смысле слова потратить годы на него - поступайте, ниша для вас найдется. Если нет - получайте более прикладную, лучше техническую специальность, главное - не общегуманитарную и не абстрактную "бизнес-специальность".
2016.04.04
Ответить
6
Просто завидуют Вам. Переводчик - очень конкурентная профессия, поэтому нужно очень сильно стараться, постоянно совершенствоваться. Пример Вам одного человека: через 4 дня зп на работе в 45 т.руб., сегодня сдает перевод за выходные, как фрилансер на 3000 руб., 25 числа получил получку 13 т.руб. В итоге в месяц получается около 70 т.руб.( +- с фриланса). Опыт работы пока 2 года у человека. Да и предложений с hh.ru достаточно, как он говорит. Главное искать там, где никто не ищет)
2016.04.04
Ответить
7
Если Вы говорите про китайский, то безусловно для работы с ним нужен переводчик. И ни какой юрист/экономист сам вряд ли сможет работать с китайцами на их языке.
Но если Вам такое сказали про английский, то я пожалуй соглашусь - его сейчас каждый второй знает. Конечно уровень владения многих оставляет желать лучшего, но при необходимости объясниться на пальцах всё же можно.
Например в нашей компании, в которой немало иностранных специалистов, из переводчиков только я (кит-русс), т.к. есть китайские рабочие не говорящие на английском. А все остальные разумеется объясняются через английский, т.к. 95% сотрудников им владеют.
2016.04.04
Ответить
8
Скажем так, просто переводчик, пять лет отсидевший в ВУЗе, действительно никому не нужен. Как правило требуется заниматься переводом не абстрактно-бытовых тем, а вполне конкретных вещей. Например, инструкций к некоему оборудованию. Чтобы уметь делать это качественно, нужно как минимум иметь опыт переводов именно в этой сфере, а в идеале -- опыт работы с данными устройствами.
2016.04.04
Ответить
9
Spektor,а где, интересно, переводчик должен почерпнуть эти знания? Если каждый будет говорить, что "у переводчика нет опыта", как тогда искать работу? И вот ещё что: если у человека техническое образование, он, естественно, не будет переводчиком. У него ведь есть своя прибыльная профессия. Получается какой-то неразрешимый узел: переводчиков брать не хотят, так как у них "нет опыта", а те, у кого опыт есть, переводами заниматься не собираются. И как быть?
2016.04.04
Ответить
10
Это чисто теоритические выкладки. Вам бы я посоветовал как можно раньше начать браться за какую угодно работу (за которую вы сейчас, скорее всего, браться не хотите, так как по молодости это кажется "западло"). Со временем вы наберётесь опыта, поймёте как правильно работать с чужими людьми, что лучше говорить, а что нет; как правильно себя подать, поставить, чего можно ожидать и что нужно требовать, а чего нет. В общем, чем раньше вы начнёте работать, тем лучше, так как "унизительный" период работы за еду и опыт неизбежен ))
Как пример, с чего можно начать. Один мой знакомый был простым рабочим на одном государственном предприятии (правда, на Украине). Он договорился со своим начальством о том, что за символическую плату и пару печатей в нужных бумажках переведёт инструкции по эксплуатации некоторых агрегатов. Сами переведённые инструкции потом, как обычно, протерялись, но зато другие бумажки, с нужными печатками, в будущем очень помогли ))
2016.04.04
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +