+
1
Скажите, когда вы переводите топонимы или названия ресторана, к примеру, вы используете фонетическую звукозапись или прямой перевод? Где можно почитать правила перевода названий мест с русского на китайский язык, если таковые названия пока не имеют точного варианта в словаре?

Скажем, в английском языке русские слова записываются звуками ул. Роз - Roz street. А в китайском языке? Это 罗杂街 还是 玫瑰街?

Спасибо
Онлайн школа китайского языка Weinihao.ru
Мой Youtube канал про китайский язык
2016.04.14
Тема Ответить
2
Фонетическая звукозапись практически всегда
с рестораном даже не знаю, возможно, можно и прямой перевод дать
2016.04.14
Тема Ответить
3
В данном конкретном случае я бы написал  玫瑰街 (для практических нужд просто Ul. Roz). 罗杂街  никому ничего не скажет, восстановить исходное звучание по такой записи невозможно.
2016.04.15
Тема Ответить
4
2016.04.15Parker В данном конкретном случае я бы написал  玫瑰街 (для практических нужд просто Ul. Roz). 罗杂街  никому ничего не скажет, восстановить исходное звучание по такой записи невозможно.

Трудно сказать, что практичнее.
Русскому в Китае практичнее знать "кхаоя", а "жареная утка" - для себя.
В России китайцу - 列斯纳亚街 практичнее (на карте так и будет), чтоб добраться до гостиницы, чем 森林街 (а для себя - хорошо).
Вспомните как выглядят карты китайских городов на английском.
2016.04.15
Тема Ответить
5
2016.04.15сарма Вспомните как выглядят карты китайских городов на английском.

Дак пиньинь-то нормальная транскрипция, по ней легко понять, что  Zhongshan Xilu - это 中山西路, и только она. А 罗杂街 - улица Роз, улица Розы (Люксембург), улица Ложи или еще хз что? Уж больно корявая в китайском транслитерация иностранных названий.
2016.04.15
Тема Ответить
6
罗莎·卢森堡街)
Parker, ну вот информация, которой обмениваются русские:
Станции метро есть неподалеку от площади Тянаньмэнь (станция Тяньаньмэньдун), буддийского храма Юнхэгун (одноименная станция), парка Житань и улицы Ябаолу (станция Чаоянмэнь), железнодорожного вокзала (станция Бэйцзинчжань), Запретного Города (Тяньаньмэньси).

Что касается русских названий, наверно, тоже можно латиницей.
Но, по опыту, когда китайцы спрашивают то или иное название (слово) по- русски, они всегда записывают его для памяти в блокнотики иероглифами).
2016.04.15
Тема Ответить
7
Да не вопрос, в принципе правильнее переводить фонетически, спору нет 1

Только все равно получается черт-те что. Хорошо японцам с их фонетикой и каной...
2016.04.15
Тема Ответить
8
Здравсвуйте, а если вот город Заокский, вы можете мне помочь это затранскрибировать?
2019.06.05
Тема Ответить
9
2019.06.05Разозлясь Здравсвуйте, а если вот город Заокский, вы можете мне помочь это затранскрибировать?

https://bkrs.info/slovo.php?ch=扎奥克斯基区
2019.06.05
Тема Ответить
10
2019.06.05Разозлясь Здравсвуйте, а если вот город Заокский, вы можете мне помочь это затранскрибировать?
Тут можно любое слово транскрибировать с достаточно высокой точностью - https://bkrs.info/proper_convert.php

Но прежде всего нужно смотреть в словаре, конечно.
扎奥克斯基
2019.06.05
Тема Ответить
+