Скажите, когда вы переводите топонимы или названия ресторана, к примеру, вы используете фонетическую звукозапись или прямой перевод? Где можно почитать правила перевода названий мест с русского на китайский язык, если таковые названия пока не имеют точного варианта в словаре?
Скажем, в английском языке русские слова записываются звуками ул. Роз - Roz street. А в китайском языке? Это 罗杂街 还是 玫瑰街?
Спасибо
Скажем, в английском языке русские слова записываются звуками ул. Роз - Roz street. А в китайском языке? Это 罗杂街 还是 玫瑰街?
Спасибо