Здравствуйте! Нам подарили картину. Я, как дилетант, сначала попыталась узнать у китайцев что там написано. Действовала топорно, прося помощи у коренного населения на "Алиэкспресс" и добавляя контакты компаний, которые представляют интересы наших соотечественников в Китае. Из 10 человек 8 сказали что прочитать не могут, 1 - что это древнекитайская поэзия и последний (единственный, кстати, русский) сказал, что он не спец, но это точно вэньянь. И вот я здесь. Спустя двое суток, первые из которых ушли на бесполезные поиски самостоятельно найти хотя бы один похожий иероглиф в интернете. Помогите, пожалуйста. Идея узнать что там написано не дает мне спокойно жить.
![]() 獨在異鄉為異客, 每逢佳節倍思親。 遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少一人。 Если интересно по сути, то это знаменитое семисловное четверостишие Ван Вэя «В девятый день девятого месяца вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы», когда поэту было всего лишь 17 лет. Перевод (А. А. Штейнберга): Один, томлюсь на чужбине, Чужак-старожил. В осенний праздник на память Приходит родня. Чудится: братья в горах Ломают кизил, Дабы в волосы ветки воткнуть, Но средь них нет меня. Есть интересные комментарии: Что такое девятый день девятого месяца (по лунному календарю)? - праздник осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к востоку от горы Хуашань - одной из пяти священных вершин Китая. Почему поэту чудится, как "братья в горах // Ломают кизил"? - В праздник осени было принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения. 2016.04.14
А последние иероглифы после стиха?
2016.04.15
2016.04.15 Там и написано, что это стих Ван Вэя, Карл!
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2016.04.15
2016.04.15 То есть поэта звали 王维 . Ну а как все-таки написана эта фраза на вэньяне тут? 2016.04.15
[quote='Yaroslav' pid='74669' dateline='1460673377']
![]() 獨在異鄉為異客, 每逢佳節倍思親。 遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少一人。 王 2016.04.15
2016.04.15 Да, приношу извинения, вбивал иероглифы машинально и не обратил внимания: конечно, это хрестоматийный танский 王维. 2016.04.15
![]() ![]() дополню свой ответ про последние пару строчек после самого стихотворения. Там предположительно стоит традиционный автограф автора-каллиграфа (落款): 6 знаков "王維詩 - стихотворение Ван Вэя 練森玉" - Лянь Сэньюй (имя каллиграфа) Ну если совсем дотошно, то есть печать (钤印) - печати читать не умею, но видно невооруженным глазом 森 и 玉 (из имени каллиграфа) 2016.04.15
Там не 玉, а 书 - "каллиграфия такого-то".
Для расшифровки имени каллиграфа хорошо бы печать в норм кач-ве. 2016.04.15
|