Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Здравствуйте! Нам подарили картину. Я, как дилетант, сначала попыталась узнать у китайцев что там написано. Действовала топорно, прося помощи у коренного населения на "Алиэкспресс" и добавляя контакты компаний, которые представляют интересы наших соотечественников в Китае. Из 10 человек 8 сказали что прочитать не могут, 1 - что это древнекитайская поэзия и последний (единственный, кстати, русский) сказал, что он не спец, но это точно вэньянь. И вот я здесь. Спустя двое суток, первые из которых ушли на бесполезные поиски самостоятельно найти хотя бы один похожий иероглиф в интернете. Помогите, пожалуйста. Идея узнать что там написано не дает мне спокойно жить.

   
2016.04.14
Ответить
2
Helen123, это стихотворение Ван Вэя (王伟) 《九月九日忆山东兄弟》:

獨在異鄉為異客, 每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少一人。

Если интересно по сути, то это знаменитое семисловное четверостишие Ван Вэя «В девятый день девятого месяца вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы», когда поэту было всего лишь 17 лет.

Перевод (А. А. Штейнберга):

Один, томлюсь на чужбине,
Чужак-старожил.
В осенний праздник на память
Приходит родня.
Чудится: братья в горах
Ломают кизил,
Дабы в волосы ветки воткнуть,
Но средь них нет меня.

Есть интересные комментарии:

Что такое девятый день девятого месяца (по лунному календарю)? - праздник
осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к
востоку от горы Хуашань - одной из пяти священных вершин Китая.

Почему поэту чудится, как "братья в горах // Ломают кизил"? - В праздник осени было
принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими
волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.
2016.04.14
Ответить
3
Yaroslav, спасибо! Искренне благодарна!
2016.04.14
Ответить
4
А последние иероглифы после стиха?
Помощь по вопросам образования в Китае
Подробности ->тут<- или в ЛС
2016.04.15
Ответить
5
2016.04.15a_xap А последние иероглифы после стиха?

Там и написано, что это стих Ван Вэя, Карл!
2016.04.15
Ответить
6
2016.04.15marenzhi Там и написано, что это стих Ван Вэя, Карл!

То есть поэта звали 王维 . Ну а как все-таки написана эта фраза на вэньяне тут?
2016.04.15
Ответить
7
[quote='Yaroslav' pid='74669' dateline='1460673377']
Helen123, это стихотворение Ван Вэя (王伟) 《九月九日忆山东兄弟》:

獨在異鄉為異客, 每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少一人。

,王维
2016.04.15
Ответить
8
2016.04.15a_xap То есть поэта звали 王维 . Ну а как все-таки написана эта фраза на вэньяне тут?

Да, приношу извинения, вбивал иероглифы машинально и не обратил внимания: конечно, это хрестоматийный танский 王维.
2016.04.15
Ответить
9
a_xap, Helen123,

дополню свой ответ про последние пару строчек после самого стихотворения.

Там предположительно стоит традиционный автограф автора-каллиграфа (落款):

6 знаков

"王維詩     - стихотворение Ван Вэя
練森玉"     - Лянь Сэньюй (имя каллиграфа)

Ну если совсем дотошно, то есть печать (钤印) - печати читать не умею, но видно невооруженным глазом 森 и 玉 (из имени каллиграфа)
2016.04.15
Ответить
10
Там не 玉, а  书 - "каллиграфия такого-то".
Для расшифровки имени каллиграфа хорошо бы печать в норм кач-ве.
2016.04.15
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +