11
2017.05.10Адов Надежды Москвы? Это 莫斯科的希望. Но почему Мосвка? Другие места не важные?
А ведь можно и 克里姆林的希望. Или даже 普京的希望...
2017.05.12
Тема Ответить
12
2017.05.10Посын 俄罗斯的希望不在于特朗普对我国的青睐,也不在于他有意愿改善俄美关系。

спасибо
2017.05.12
Тема Ответить
13
希望不在于意思怪怪的,感觉“不寄希望于”好一些
2017.05.12
Тема Ответить
14
2017.05.12Ветер Адов, ну вы же выше говорите, что в китайском так же говорят. Почему бы тогда не сказать аналогичным образом по-китайски?
Смысл зависит от контекста.

Пекин, Токио и Сеул не смогли договориться о введении свободной торговли
https://regnum.ru/news/economy/2263140.html[/color]


Речь идёт о политических переговорах, поэтому мы понимаем Пекин, Токио и Сеул как "центральные правительства", а не как города.

Но где в предложении вы можете догадаться о том, что "Москвы" значит "центральное правительство":
[color=#6633cc]Надежды Москвы были связаны не с предполагаемыми симпатиями Трампа к нашей стране, и не с его готовностью улучшить российско-американские отношения
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.05.12
Тема Ответить
15
Адов, потому что политический контекст. Имеется в виду именно это. 100%
2017.05.12
Тема Ответить
16
2017.05.12salvador спасибо
2017.05.12
Тема Ответить
17
2017.05.12Ветер Адов, потому что политический контекст. Имеется в виду именно это. 100%
Так я не понимаю. 125
Дело в том, что у Путина, Медведева, Собянина всё хорошо, живут в комфортности, богатстве, беззаботности, но автор написал как будто они потеряли надежду.
Предложение просто непонятно. 123
2017.05.12
Тема Ответить
18
бкрс, тема классифицируется как 俄文理解? Почему? Вопрос стал моим? 128
2017.05.12
Тема Ответить
19
Адов, просто Вы тут один из немногочисленных носителей китайского.
俄文理解 - потому что любому носителю русского в предложении
Надежды Москвы были связаны не с предполагаемыми симпатиями Трампа к нашей стране...
достаточно контекста, чтобы стало понятно, что в данном случае Москва ( иносказательно, образно)  = правительство России, а Трамп - Америки. Возможно, подсказка во второй части фразы ( "российско-американские отношения"), но было бы понятно и без этого.

Теперь пытаемся выяснить, почему при буквальном переводе на китайский фраза не сохраняет тот же смысл для китайца.
2017.05.13
Тема Ответить
20
123
2017.05.13
Тема Ответить