2017.05.10Адов Надежды Москвы? Это 莫斯科的希望. Но почему Мосвка? Другие места не важные?А ведь можно и 克里姆林的希望. Или даже 普京的希望...
2017.05.12
2017.05.12Ветер Адов, ну вы же выше говорите, что в китайском так же говорят. Почему бы тогда не сказать аналогичным образом по-китайски?Смысл зависит от контекста. Пекин, Токио и Сеул не смогли договориться о введении свободной торговли https://regnum.ru/news/economy/2263140.html[/color] Речь идёт о политических переговорах, поэтому мы понимаем Пекин, Токио и Сеул как "центральные правительства", а не как города. Но где в предложении вы можете догадаться о том, что "Москвы" значит "центральное правительство": [color=#6633cc]Надежды Москвы были связаны не с предполагаемыми симпатиями Трампа к нашей стране, и не с его готовностью улучшить российско-американские отношения
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.05.12
2017.05.12Ветер Адов, потому что политический контекст. Имеется в виду именно это. 100%Так я не понимаю. Дело в том, что у Путина, Медведева, Собянина всё хорошо, живут в комфортности, богатстве, беззаботности, но автор написал как будто они потеряли надежду. Предложение просто непонятно. 2017.05.12
Адов, просто Вы тут один из немногочисленных носителей китайского.
俄文理解 - потому что любому носителю русского в предложении Надежды Москвы были связаны не с предполагаемыми симпатиями Трампа к нашей стране... достаточно контекста, чтобы стало понятно, что в данном случае Москва ( иносказательно, образно) = правительство России, а Трамп - Америки. Возможно, подсказка во второй части фразы ( "российско-американские отношения"), но было бы понятно и без этого. Теперь пытаемся выяснить, почему при буквальном переводе на китайский фраза не сохраняет тот же смысл для китайца. 2017.05.13
|