может еще так пойдет.
莫斯科的希望与特兰普对俄罗斯设想性的好感及其改善俄美关系的打算,都无关的。
莫斯科的希望不关于特兰普对俄存有好感及他想改善俄美关系的意向。
来自jiliuge
莫斯科的希望与特兰普对俄罗斯设想性的好感及其改善俄美关系的打算,都无关的。
莫斯科的希望不关于特兰普对俄存有好感及他想改善俄美关系的意向。
来自jiliuge
может еще так пойдет.
莫斯科的希望与特兰普对俄罗斯设想性的好感及其改善俄美关系的打算,都无关的。 莫斯科的希望不关于特兰普对俄存有好感及他想改善俄美关系的意向。 来自jiliuge 2017.05.13
Хочу напомнить контекст, в котором появилась эта фраза.
1) США и внутренняя оппозиция в СССР добились свержения Советской власти. 2) США хотят до конца использовать плоды своей победы: превратить Россию в своего вассала 3) Правительство Путина оказывает сопротивление такой линии 4) США в ответ ввели санкции, которые приносят вред России 5)В связи с приходом власти Трампа"莫斯科的希望不在于设想特朗普同情我们,也不在于他打算改善俄美关系。" Но... Я бы сказал 莫斯科的希望 Тогда всё было бы логично. Я думаю, что здесь имеет место незавершённость мысли, и автор в следующем предложении просто уточнил бы мысль, и всё было бы ясно 2017.05.13
Адов,
Может это чисто грамматическая ошибка. 我的期待, 我的希望 这样可以说吗? 还是我的愿望? 而我希望,我期待。 莫斯科的愿望 Так говорят? Понятно вам так? 莫斯科的愿望曾不是与特朗普的对俄罗斯抱有好感,也不是与特朗普改善俄美之间关系的愿意有关系,而什么什么。。。 Может как-то так правильнее. Так понятнее, или ещё больше запутал? 2017.05.13
Я нашёл источник этой фразы, разбираю.
Цитата:Все так, но России от этого не легче, поскольку Трамп в своей игре может зайти достаточно далеко. Например, теоретически имеется возможность заморозить наши международные резервы. США, напомним, успешно применяли эту меру против Ирана. И только в результате переговоров по ядерной программе Тегерана, американцы, добившись позитивных для себя результатов, частично разморозили иранские счета. Что касается традиционных экономических санкций, они могут быть расширены и усилены.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.05.13
Адов,
такого много в новостях: Си Цзиньпин: Пекин надеется на понимание со стороны Сеула Пекин надеется уладить разногласия с Трампом Пекин надеется на продолжение переговоров по Сирии в Астане Визит Си Цзиньпина в США: на что надеется Пекин 2017.05.13
2017.05.13Opiate Адов,Да. Насколько я понимаю контекст, ясно что объект значит правительство России. Только сейчас. Без контекста, всё странно. Но перевод моего будет по-другому. 2017.05.13
Адов,
Так вот это: Си Цзиньпин: Пекин надеется на понимание со стороны Сеула Пекин надеется уладить разногласия с Трампом Пекин надеется на продолжение переговоров по Сирии в Астане Визит Си Цзиньпина в США: на что надеется Пекин на это 莫斯科已经宣布暂停与华盛顿达成的防止两国飞机在叙利亚领空发生事故的协议。 莫斯科希望俄罗斯总统普京和美国新上任总统特朗普能够和睦相处。 俄总统新闻秘书提到,特朗普曾表示准备同莫斯科开展对话。 特朗普主动向莫斯科喊话:俄罗斯,我要你找回3万邮件 не похоже? Я общую модель имею ввиду 2017.05.13
Адов,
Но, можно еще обратить внимание на частоту употребления модели. Насколько я вижу, эта модель 首都 = 某国家的政府 в китайском языке употребляется гораздо реже, чем в русском языке. В это же время, модель 白宫 = 美国政府 употребляется также часто, как и в русском языке. Поэтому тут можно бы заменить Москву на 俄罗斯政府 или иной аналог. 2017.05.13
|