Страницы (15): « Предыдущая 1 2 3 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +
11
2016.04.18WTiggA Вы с последовательным устным переводом не путаете?

я знаю разницу) но, можно пофантазировать и представить: на практике работадатель бывает путает эти два "явления"(тем более за большие деньги, ведь он ждет неограниченного прафессионализма в отдачу), и не дает  материал готовится зарание (только общее направление - тематика, а сколько ты сможешь заготовить волшебных универсальных фраз на все случаи жизни на листочек);
бывает привозят переводчиков поздно на рабочую точку (не успеваешь подключиться к вайфаю сразуже, а уже нужно переводить) (пробки и прочие преграды на пути);
бывает БКРС не открывается (в Китае это частое явление), и т.п.внешние факторы на практике "стирающие" разницу между "синхронным" и "устным последовательным" переводами)
2016.04.18
Ответить
12
natikn83, на самом деле вайфай и бкрс душу греют дают чувство уверенности, которое на самом деле иллюзорно - нет там особо времени шерстить первоисточники, все только от тебя зависит. Кабинки разные бывают, иной раз монитор не разглядишь. Я (старый), очки постоянно забываю))).Так что главное в голове, остальное для поддержки штанов душевных
2016.04.18
Ответить
13
2016.04.18xiedimai Давно хотел посмотреть на что-то подобное в записи, чтобы сравнить работу носителя и не носителя языка. И вот, пожалуйста, все в одном видео.

http://v.qq.com/page/q/0/4/q0020ro1jn4.html

Русский переводчик впечатлил. Китаянка, конечно, тараторила пошибче, но и обобщала (=упускала куски информации, лажала) не меньше. Не удивлюсь, если русский переводчик обитает на этом форуме. Респект!

Для сравнения, вот еще видео только от носителя языка, канал 凤凰:

http://baidu.v.ifeng.com/kan/alMlU/alMlk?&recFrom=site&list=1


Впечатлил, я так понимаю, в плохом значении этого слова. Это же ****ц какой-то. Я понимаю, что по все законам жанра появятся те, кто скажут "анука, где твои записи", я сразу пасую и умываю руки... но... это же реально п****
2016.04.18
Ответить
14
2016.04.18marenzhi Впечатлил, я так понимаю, в плохом значении этого слова. Это же ****ц

Не хочется отвечать в духе "А САМ ИДИ И ПОПРОБУЙ" или "СПЕРВА ДОБЕЙСА", но мне кажется, это именно тот случай. Уважения заслуживает хотя бы то, что чувак смог продержаться три часа, почти не сбивая темпа, при этом никаких заготовок не было точно, все на ходу, начиная с разбитых дорог и Сирии и заканчивая "А что там с вашей бывшей женой?"

Вы бы лучше конкретные ошибки описали, было бы понятнее.

Не совсем ясно только, почему так часто менялись переводчики (почти каждые пять минут), обычно же дольше переводят.
2016.04.18
Ответить
15
Цитата:marenzhi
ну, что же имеете полное право иметь свое мнение и отстаивать его (желательно с аргументами или на личном передавом опыте), тем более что  у нас в стране не отменяли "конституционное право гражданина" свободы слова 14
2016.04.18
Ответить
16
2016.04.18xiedimai Вы бы лучше конкретные ошибки описали, было бы понятнее.

Какие ошибки я могу описать? Русский парень (не знаю, один он там или несколько) хоть одно слово с правильными тонами произнёс? Хоть одно, кроме 这个? Ну а так, если учесть, что речь ужасная и словарный запас на уровне второго курса, то к остальному претензий нет. Но мне просто интересно.. когда человека брали... там не было требований, "грамотная китайская речь"? Просто "стрессоустойчивость", "умение держать себя в руках", "среднее владение китайским" и всё? Это же Путин, а не переговоры на заводе в Фучжоу. Хз, может я какой-то не такой и чего-то не понимаю. Но это да, моё мнение. Если бы я переводил Путина с таким произношением (чего, наверно, никогда не будет )) ), то я бы просто выбросился с окна прямо после завершения трансляции. Это моё мнение.
2016.04.18
Ответить
17
2016.04.18marenzhi Какие ошибки я могу описать? Русский парень (не знаю, один он там или несколько) хоть одно слово с правильными тонами произнёс? Хоть одно, кроме 这个? Ну а так, если учесть, что речь ужасная и словарный запас на уровне второго курса, то к остальному претензий нет. Но мне просто интересно.. когда человека брали... там не было требований, "грамотная китайская речь"? Просто "стрессоустойчивость", "умение держать себя в руках", "среднее владение китайским" и всё? Это же Путин, а не переговоры на заводе в Фучжоу. Хз, может я какой-то не такой и чего-то не понимаю. Но это да, моё мнение. Если бы я переводил Путина с таким произношением (чего, наверно, никогда не будет )) ), то я бы просто выбросился с окна прямо после завершения трансляции. Это моё мнение.

Ну значит вы или идеалист, или провокатор (что более вероятно, особенно если почитать ваши сообщения в соседних ветках  42 ).

А если переводить Путина — это значит надо вызвать всемогущего рептилоида с планеты Нибиру? Не боги горшки обжигают. Это была прямая трансляция на далеко не центральном канале Китая, для вывода цитат Путина на экран, видимо, использовали других переводчиков, китайцев, там все детальнее и точнее. Синхронный перевод же, ну. Да и китаянка-синхронистка тоже переводила основной смысл, не детально (плохо с русским?). Для вечернего выпуска новостей, конечно же трансляцию много раз прослушали и перевели ближе к оригиналу.
2016.04.18
Ответить
18
Хорошее у него произношение. Все понятно. Говорит внятно, четко. Ну а остальное - это уже идеализм.

Грамотная китайская речь - я такого у иностранцев, говорящих на китайском еще не слышал. Только если билингвы.
Все остальные - понятная китаййская речь, но чтобы прям грамотная - такого практически не слышал.
2016.04.18
Ответить
19
2016.04.18xiedimai Ну значит вы или идеалист, или провокатор (что более вероятно, особенно если почитать ваши сообщения в соседних ветках  42 ).

А если переводить Путина — это значит надо вызвать всемогущего рептилоида с планеты Нибиру? Не боги горшки обжигают. Это была прямая трансляция на далеко не центральном канале Китая, для вывода цитат Путина на экран, видимо, использовали других переводчиков, китайцев, там все детальнее и точнее. Синхронный перевод же, ну. Да и китаянка-синхронистка тоже переводила основной смысл, не детально (плохо с русским?). Для вечернего выпуска новостей, конечно же трансляцию много раз прослушали и перевели ближе к оригиналу.

Аххах, да, я провокатор. Провоцирую людей быть более взыскательным к себе и окружающим, стремиться к вершинам, а не хлопать по плечу и говорить "да нормально, понятно же, что тут речь о дорогах, а тут, об экологии, что ещё нужно?". Уверен, что нормальные синхронные переводчики есть и их много, а тут, ну просто так повезло... хотя... насколько помню, Путину постоянно так везёт с переводчиками. Почему билингв не берут в качестве синхронистов, не могу понять. Наверно, не такие стрессоустойчивые.
2016.04.18
Ответить
20
2016.04.18Ветер Хорошее у него произношение. Все понятно. Говорит внятно, четко. Ну а остальное - это уже идеализм.

Грамотная китайская речь - я такого у иностранцев, говорящих на китайском еще не слышал. Только если билингвы.
Все остальные - понятная китаййская речь, но чтобы прям грамотная - такого практически не слышал.

Да ладно, тот же русский парень с 青年, ну и т.д. Я уверен, что сейчас таких ребят хватает... но они видимо не соответствуют каким-то иным критериям.
2016.04.18
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 2 3 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +