Приятно встретить коллегу по профессии
Вы наверное не совсем правильно поняли основной месседж моего послания. Позвольте прояснить:
1. Реклама нашей команде (тем более агрессивная) не нужна от слова совсем. Но: если я критикую (указываю на недостатки), то должен как минимум доказать, что знаю о чем говорю, иначе это пустопорожний треп. Я готов это доказать всем желающим. Кстати, Вас приглашаю отдельно -- получится интересная дискуссия.
2.Про специализированные сферы. Не исключаю (более того, стараюсь делать ее регулярно) подготовки перед мероприятием (беседы с участниками, штудирование истории вопроса, предварительное изучение материалов (буде такие будут, кстати, а если нет?), но крайне негативно отношусь к чтению заранее переведенного текста в кабине или перевод со зрительной опорой на текст выступления -- это извините, художественная декламация, а не синхрон.
3. Меня беспокоит больше всего катастрофическое снижение требований заказчиков и клиентов к качеству перевода, что автоматически ведет к падению уровня переводчиков (а зачем развиваться, если пипл хавает?)
4.Не навязываю никому свою точку зрения, а наоборот -- ожидаю и рассчитываю на профессиональную дискуссию с участием широкого круга причастных к китаистике. Так сказать, бросаю кирпич, чтобы получить яшму
5. Вы не могли бы уточнить в каком месте на нашем ресурсе Вы нашли ошибку и в чем она на Ваш взгляд заключается? По традиции, сообщившему об ошибке за счет заведения накрывается поляна в китайском ресторане в Москве за наш счет
После прочтения задач анкеты на сайте http://www.tongchuanzu.ru HSK6 показался мне детским садом просто.
Это же сколько надо учить китайский до такого уровня?
Даже для билингвистов это очень сложная задача, надо хорошо разбираться в русской и китайской литературе.
disewhite, поляна это пять , хоть я и в Санкт-Петербурге, но посыл приятен, воспользуюсь, хоть и не халявщик по определению. Если тему с начала внимательно читали, то я там пропустил отдельным штрихом про переводчиков (не наших, а их (китайских), кстати), которые с листа жарят, некрасиво, не впечатляет. Сам этим никогда не занимаюсь. Перевод стратагем, которые у Вас в нижней части сайта меняются - 偸梁換柱, я считаю, что что некорректно писать о гнилых подпорках, балках - нет там этого в этом конкретном чэнъюе. Манера общения импонирует - чувствуется Новосибирск, не отнимешь.
disewhite, предположим, я китаец, хочу с вами связаться и лично нанять вас как синхронного переводчика. И что, мне нужно нанять переводчика, чтобы он перевел мне ваш сайт на китайский, и только в этом случае вы сможете предоставить мне услуги переводчика? Сайт не доделан? (у вас не указано, когда создан сайт)
Коротко отвечу на самые горящие вопросы, потом вынужден буду Вас покинуть -- работа,
1. Про записи. В силу специфики наших клиентов выложить записи из реальных полевых условий не представляется возможным по понятным причинам. Кроме того, запись может быть заранее подготовлена/перезаписана (ко мне не раз обращались с просьбой переделать неудачный перевод мероприятия, чтобы отдать хорошую запись заказчику). Поэтому и появилась идея семинара -- там переводить будем то, что принесут с собой участники, без поддасовок и подделок.
2. Китайская и английская страница сайта в разработке, просто все не успеваем. Тем более, что все, кому нужно, о нас и в России и в Китае знают. Но будем ускоряться.
3. Уважаемый Nguyễn Ái Quốc, поляна за нами (фирма слово держит -- м.б. на полях форума?), по поводу стратагемы -- разберемся, я Вам отпишу почему так или соглашусь с Вашим вариантом (кстати, какой он?). Уважаемый Ясин, угостить Вас нам не трудно, но чтобы не создавать прецедент, прошу Вас отыскать ошибку на сайте. Уверен, что они там есть.
К сожалению, так и не услышал мнений и отзывов по поводу стандартов качества. Где же обещанная яшма? Неужели древние ошибались?