Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +
61
http://russian.people.com.cn/95197/7444342.html   на 50 минуте появляется, многоуважаемый "высококвалифицированный" disewhite , рассказывает читая начитанный до дыр текст, (поймет тот, кто посмотрел видео) Ваш "фаинь" намного хуже чем у "жень", который был синхронистом на прямой линии у президента, Вы, безусловно, молодец,  какие-то знания есть, но того уровня, о котором Вы говорили, давай оценку тому синхронисту, я не увидел. Видео старое, наверняка, Вы, как и все переводчики, 天天自我提升 и сейчас соответствуете тем критериям, которые давали переводчику.

ПС, понравилась Ваша выдержка, за это респек
2016.04.19
Ответить
62
Специфика работы Владимира Владимировича позволяет выложить записи.

У меня в общем-то почти нет сомнений, что у Вас есть уровень определенный. Но так заявлять, что Вы лучше кого-то - это не этика профессионалов на мой взгляд.

Особенно если этого переводчика мы не знаем. Когда захочется Китайской кухни, буду искать)) спасибо за приглашение.

Желаю Вам успехов!
2016.04.19
Ответить
63
disewhite,

из придирок:

(1) Почему у Вас Ли Бай вместо традиционного Ли Бо? Означает ли это, что в Новосибирске и слышать ничего не хотят об устоявшихся в русских академических переводах ключевых китайских именах? (из разряда Лу Сюнь вместо Лу Синя)

(2) наугад посмотрел, как переводите термины.

一流设施 Современные объекты

согласитесь, спорно. Вот в Москве сейчас программа по постройке многих сотен типовых храмов ("современные объекты"), но разве это 一流?

(3) из смехуечков матюги-матюгами, а масон переведен как 犹太族男生
2016.04.19
Ответить
64
От темы не уходиим. Переводчика Пу анализируем или все съехали?
2016.04.19
Ответить
65
как по мне, пропусков по смыслу довольно много, начал он как-то неудачно, но потом продолжал вполне бодренько
2016.04.19
Ответить
66
Всем привет! Посмотрела видео на v.qq.com. Переводят и лаовай, и китаянка по очереди, поэтому не ясно, почему писали "парень продержался 3-40". Прочитала тред, возник вопрос следующего характера, почему вообще решили, что это переводчик Путина или что он имеет хоть какое-то отношение к Путину? Для меня в целом остается загадкой, каким образом 新闻ing удалось организовать трансляцию обращения президента, есть подозрения, что они не покупали это видео у "России 24", поэтому и переводчики, очевидно, привлечены китайским СМИ самостоятельно. Нужно понимать, что ВВП переводят мидовские переводчики, из департамента лингвистического обеспечения МИДа, поэтому и речи не может быть о переводе такого уровня.
2016.04.19
Ответить
67
Друзья, добрый вечер!

Извините за офф-топ, коротко по реакции:
Ваш "фаинь" намного хуже чем у "жень", который был синхронистом на прямой линии у президента, Вы, безусловно, молодец,  какие-то знания есть, но того уровня, о котором Вы говорили, давай оценку тому синхронисту, я не увидел. Видео старое, наверняка, Вы, как и все переводчики, 天天自我提升 и сейчас соответствуете тем критериям, которые давали переводчику.

Уважаемый jiliuge!
1.Видео, на которое Вы ссылаетесь, по-моему 10 летней давности. Это первый опыт публичного выступления (не перевода) на китайском перед китайской аудиторией, со всеми превходящими обстоятельствами (мандраж и т.д.). Надеюсь, что сейчас все немного по-другому, хотя никто из нас несовершенен. И задача там была в том, чтобы к месту и грамотно использовать цитаты на 古文.  Кстати, мне больше нравится фраза 精益求精Smile
2. Проблема как раз в том, что не давая оценок, не формируя стандарт качества и не приучая к нему клиентов мы тем самым опускаем сами себя и профессию на уровень ниже плинтуса, когда любой набравшийся наглости неуч (я не про переводчика на записи) садится в будку, что-то там лопочет,а  потом все говорят: "Молодец, справился. А то, что ничего не понятно -- так ведь язык такой сложный, лучше сделать нельзя...

Yaroslav : (1) Почему у Вас Ли Бай вместо традиционного Ли Бо? Означает ли это, что в Новосибирске и слышать ничего не хотят об устоявшихся в русских академических переводах ключевых китайских именах? (из разряда Лу Сюнь вместо Лу Синя)
(2) наугад посмотрел, как переводите термины.
一流设施 Современные объекты
согласитесь, спорно. Вот в Москве сейчас программа по постройке многих сотен типовых храмов ("современные объекты"), но разве это 一流?
(3) из смехуечков матюги-матюгами, а масон переведен как 犹太族男生

Ответ: Уважаемый Ярослав!
Спасибо за Ваши вопросы по содержанию сайта. По пунктам:
1.  Иероглиф 白  имеет и чтение bai. В российских и китайских источниках встречаются оба варианта имени поэта. Мне больше нравится Ли Бай. Авторитет академических переводов это конечно хорошо, однако все же не догма, верно?
2. 一流设施 рассматриваю как сокращение от 世界一流水平的设施。Часто встречается в виде世界 一流. Из опыта и контекста -- здесь смысл именно такой. У Вас есть иные варианты перевода этого термина? Давайте обсудим.
А вообще "современные объекты" в зависимости от конкретного содержания может быть переведено десятком способов как минимум.

3. Не знаю даже что сказатьSmile Скажите, а стихи Вы тоже дословно переводите?

Ясин: Специфика работы Владимира Владимировича позволяет выложить записи.
Ответ: Уважаемый Ясин! В том-то и дело что нет, находящийся в теме сотрудник администрации Президента или МИДа Вам об это скажет.  
xiedimai: А вы сделайте запись семинара.
Ответ: Запись семинара будем делать. Вход бесплатный естественно. Желающие принять участие просьба писать: disewhite@yahoo.com. В зависимости от числа и пожеланий записавшихся будем определять дату и решать вопросы с оборудованием. Также приветствуются предложения по содержательной части.
dvs: Переводчика Пу анализируем или все съехали?
Ответ:  Давайте. Это всяко интереснее, чем обсуждать мою скромную персону. М.б. сначала попробуем определиться что мы считаем качественным синхронным переводом? Очень интересно мнение уважаемых форумчан.

Всем большое спасибо, пойду учиться -- квалификацию нужно поддерживать и повышатьSmile
2016.04.19
Ответить
68
Еще раз, кто возьмёт на себя ответственность и смелость попрыгать на костях проанализировать перевод речи Путина?

Лично мне интересна любая точка зрения.
Методология оценки - свободная.
На вопрос оценщика или анализирующего ставится вопрос: сколько % речи было переведено (на сколько я понял, там 2 переводчика, по каждому анализ отдельно).
Насчет качества перевода имею собственную, не навязываемую никому, точку зрения: 1) перевод полностью соответствует оригиналу, 2) перевод частично соответствует оригиналу (в 1 предложении допускается двусмысленных, неверно используемых грамматически, тем не менее понятных по смылсу слов, ошибки произношения), 3) перевод не соответствует оригиналу (ошибки, неверно изложенный смысл, упущения или прлпуски). Единицей измерения считать предложения.
И да, за этой темой уже следят (и смеются ) серьезные люди.

Выше прозвучала критика критики Nguyễn Ái Quốc
, именно его анализ я ожидаю в противовес disewhite

И ещё, без личных комментариев, призываю к только профессиональным. Давайте уважать коллег.
2016.04.19
Ответить
69
dvs, я не увидел критики критики. Увидел разумный подход и стремление к диалогу после отчасти завышенного пиара и отчасти неосторожных фраз - это бывает, это ничего. Не ждите от меня участия в неразумных дебатах - я свое мнение по этому вопросу уже высказал и благодарю тех, кто его поддержал и с ним согласился. Не более того. Любой переводчик для меня друг, брат и напарник - я на костях не пляшу и критиковать никого не собираюсь, этику профессиональную только в этом и вижу.
2016.04.19
Ответить
70
Уважаемый Nguyễn Ái Quốc, опытом делиться надо))
А теперь по существу дискуссии.
Позволю себе уточнить, что неразумные дебаты это не про работу переводчиков. disewhite также высказал свою точку зрения, с которой вы не согласились. Я не пытаюсь защитить его, вас, никого, только лишь профессионализм, в защиту которого, кстати, также высказывался disewhite, в вашей же позиции мне показалось больше профессиональной этики, отвергающей любую, даже конструктивную, критику - только лишь поддержка коллеги.
Я не пытаюсь навязать вам свою волю, тем более, что сам не видел вызвавшего такие диаметрально противоположные позиции и споры перевода.
Не хочу забегать вперед, но вдруг выяснится, что анализ disewhite объективен?
А разбирать чужие анализы это конечно проще.
2016.04.19
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +