Вопрос к людям, которые занимаются(занимались) синхронным переводом. Какие способы улучшения уровня языка вы используете? Имеются ввиду способы для продвинутых, для кого, скажем, нск6 уже давно пройденный этап.
Я стараюсь постоянно слушать различные программы по радио + когда бываю на мероприятиях "гостем" (т.е. не работаю) - слушаю и думаю, как бы перевел + записываю выступления на диктофон.
Но это больше для пассивного поддержания языка. 2016.04.19
Практика практикой, но если каждый день использовать один и тот же набор фраз, то особо ничего не меняется.
2016.04.20
安东, меня радует , что у меня такое же имя, а значит когда нибудь и я смогу задавать подобные вопросы)))
Надеюсь примите совет от среднего уровня: клубы, по интересам, в университетах их особенно много, но и в пределах города можно найти, открываете QQ и пишете какое нибудь хобби в названии группы , или просто название вуза, вступаете в группу и находите собеседника, потом встречаетесь с ним и обсуждаете его профессиональное хобби) Но конечно советую предварительно разобраться в основах) Это конечно совет для находящихся в Китае 2016.04.20
2016.07.13vlrudenko По личному опыту могу сказать, что лучше изучать китайский язык с помощью репетитора. А если речь идет о повышения уровня знаний, то тут без помощи уж точно не обойтись.Кстати, очень рекомендую занятия по скайпу (мне, например, так удобнее) http://chinese-skype.ru/ Уверен, что топикстартер большинство репетиторов сам может обучать... Если хск6 давно пройденный этап. Так что реклама мимо. Хотя если китайский репетитор... Тут тоже особого смысла нет. Только чтобы исправлять нюансы произношения/исправлять тексты. Если будет каждое второе слово в речи править - это только хуже сделает. Мое имхо (хоть и не синхронный переводчик, но хск6 тоже уже очень давно сдавал). 1) полное погружение 2) чтение вслух каких-нибудь специализированных текстов и пересказ-изложение, максимально-подробно, с выражением. Потом на скорость, добиваясь автоматизма 3) чтение художественной литературы 4) больше самому 写作, постоянно проверяя правильность (когда есть время) в байду/ у китайцев. Просить китайцев исправлять ошибки в сочинениях и анализировать/обсуждать ошибки 5) если что-то непонятно или неизвестно как сказать - не бросать в сторону, а пытаться разобраться до победного конца. 6) повтор за аудиозаписью 2016.07.13
Вставлю свои пять копеек по поводу синхронного перевода.
“Чтение специализированной литературы, обсуждение специализированных тем” – это всё работает, только если уровень близкий к носителю. Как правило, до такого уровня могут доучить язык дети, оказавшиеся в Китае. Остальным какие бы темы они не обсуждали, всё равно приходится опираться на костыли формальной логики. Для перевода нужно понимание на слух и произношение, чтение вторично. Вы просто не примените свои достижения из письменной работы в своем устном переводе. Самый рабочий вариант разговорного языка – когда мы начинаем понимать простых людей и детей. Они употребляют порой глаголы простые и звукоподражания, которые ассоциированы с чем-то вполне конкретным и иначе просто нигде не услышишь. Разобраться всегда проще в конструкции из 3-х иероглифов чем когда выискивать это новое в куче новых слов. К тому же всякий научный текст состоит из простых грамматических конструкций, а частотность этих слов вообще оставляет желать лучшего. Разговорный язык прежде всего ассоциируется со звуками, а не с иероглифами. 2016.07.24
Все эти сецзо, пересказы и прослушивание радио, подкастов и проч - для тех, у кого 6 хск давно позади - скука смертная (имхо, сужу по себе).
Но у меня и нет сильной мотивации прям неукоснительно расти по прямой и достичь чего-то конкретного. Такая мотивация обычно есть у новичков-середнячков. Нам подавай уже удовольствие от процесса) Язык ведь такая штука, улучшается не линейно, а скачками. Вот у меня при 6 хск (вернее, старом 9) многое было гуд, но логика рулила русского языка все же. А сейчас, без спец.литературы и усилий, я куда лучше секу логику ЯЗЫКА и, соответственно, мне куда легче с выбором выразительных средств, что лексических, что грамматических. При этом в ряде сфер я могу плавать (термины, реалии). Но, разумеется, я не забрасываю язык подолгу. Просто работаю, денежку зарабатываю, а для этого язык приходится использовать... При этом количество время от времени переходит в качество, кмк... А синхроном раньше хотелось заниматься, а потом расхотелось. Я за более-менее идеальный аутпут, а в синхроне главное - стальные нервы и толстая кожа, имхо... 2022.11.06
Выступать перед публикой
Излогать текст носителю, используя лексику из текста. Практиковать пересказ книг (Можно за плату. Слышал, что в Китае есть такой фриланс прочитать текст по заказу и объяснить заказчику). Я диванный советчик 2022.11.07
|