Вопрос к людям, которые занимаются(занимались) синхронным переводом. Какие способы улучшения уровня языка вы используете? Имеются ввиду способы для продвинутых, для кого, скажем, нск6 уже давно пройденный этап.
Я стараюсь постоянно слушать различные программы по радио + когда бываю на мероприятиях "гостем" (т.е. не работаю) - слушаю и думаю, как бы перевел + записываю выступления на диктофон.
Но это больше для пассивного поддержания языка. 2016.04.19
Практика практикой, но если каждый день использовать один и тот же набор фраз, то особо ничего не меняется.
2016.04.20
![]() Надеюсь примите совет от среднего уровня: клубы, по интересам, в университетах их особенно много, но и в пределах города можно найти, открываете QQ и пишете какое нибудь хобби в названии группы , или просто название вуза, вступаете в группу и находите собеседника, потом встречаетесь с ним и обсуждаете его профессиональное хобби) Но конечно советую предварительно разобраться в основах) Это конечно совет для находящихся в Китае 2016.04.20
2016.07.13 Уверен, что топикстартер большинство репетиторов сам может обучать... Если хск6 давно пройденный этап. Так что реклама мимо. Хотя если китайский репетитор... Тут тоже особого смысла нет. Только чтобы исправлять нюансы произношения/исправлять тексты. Если будет каждое второе слово в речи править - это только хуже сделает. Мое имхо (хоть и не синхронный переводчик, но хск6 тоже уже очень давно сдавал). 1) полное погружение 2) чтение вслух каких-нибудь специализированных текстов и пересказ-изложение, максимально-подробно, с выражением. Потом на скорость, добиваясь автоматизма 3) чтение художественной литературы 4) больше самому 写作, постоянно проверяя правильность (когда есть время) в байду/ у китайцев. Просить китайцев исправлять ошибки в сочинениях и анализировать/обсуждать ошибки 5) если что-то непонятно или неизвестно как сказать - не бросать в сторону, а пытаться разобраться до победного конца. 6) повтор за аудиозаписью 2016.07.13
Вставлю свои пять копеек по поводу синхронного перевода.
“Чтение специализированной литературы, обсуждение специализированных тем” – это всё работает, только если уровень близкий к носителю. Как правило, до такого уровня могут доучить язык дети, оказавшиеся в Китае. Остальным какие бы темы они не обсуждали, всё равно приходится опираться на костыли формальной логики. Для перевода нужно понимание на слух и произношение, чтение вторично. Вы просто не примените свои достижения из письменной работы в своем устном переводе. Самый рабочий вариант разговорного языка – когда мы начинаем понимать простых людей и детей. Они употребляют порой глаголы простые и звукоподражания, которые ассоциированы с чем-то вполне конкретным и иначе просто нигде не услышишь. Разобраться всегда проще в конструкции из 3-х иероглифов чем когда выискивать это новое в куче новых слов. К тому же всякий научный текст состоит из простых грамматических конструкций, а частотность этих слов вообще оставляет желать лучшего. Разговорный язык прежде всего ассоциируется со звуками, а не с иероглифами. 2016.07.24
Все эти сецзо, пересказы и прослушивание радио, подкастов и проч - для тех, у кого 6 хск давно позади - скука смертная (имхо, сужу по себе).
Но у меня и нет сильной мотивации прям неукоснительно расти по прямой и достичь чего-то конкретного. Такая мотивация обычно есть у новичков-середнячков. Нам подавай уже удовольствие от процесса) Язык ведь такая штука, улучшается не линейно, а скачками. Вот у меня при 6 хск (вернее, старом 9) многое было гуд, но логика рулила русского языка все же. А сейчас, без спец.литературы и усилий, я куда лучше секу логику ЯЗЫКА и, соответственно, мне куда легче с выбором выразительных средств, что лексических, что грамматических. При этом в ряде сфер я могу плавать (термины, реалии). Но, разумеется, я не забрасываю язык подолгу. Просто работаю, денежку зарабатываю, а для этого язык приходится использовать... При этом количество время от времени переходит в качество, кмк... А синхроном раньше хотелось заниматься, а потом расхотелось. Я за более-менее идеальный аутпут, а в синхроне главное - стальные нервы и толстая кожа, имхо... 2022.11.06
Выступать перед публикой
Излогать текст носителю, используя лексику из текста. Практиковать пересказ книг (Можно за плату. Слышал, что в Китае есть такой фриланс прочитать текст по заказу и объяснить заказчику). Я диванный советчик 2022.11.07
|