1
Вопрос к людям, которые занимаются(занимались) синхронным переводом. Какие способы улучшения уровня языка вы используете? Имеются ввиду способы для продвинутых, для кого, скажем, нск6 уже давно пройденный этап.
2016.04.19
Ответить
2
Я стараюсь постоянно слушать различные программы по радио + когда бываю на мероприятиях "гостем" (т.е. не работаю) - слушаю и думаю, как бы перевел + записываю выступления на диктофон.
Но это больше для пассивного поддержания языка.
2016.04.19
Ответить
3
Практика
2016.04.20
Ответить
4
Практика практикой, но если каждый день использовать один и тот же набор фраз, то особо ничего не меняется.
2016.04.20
Ответить
5
安东, меня радует , что у меня такое же имя, а значит когда нибудь и я смогу задавать подобные вопросы)))
Надеюсь примите совет от среднего уровня: клубы, по интересам, в университетах их особенно много, но и в пределах города можно найти, открываете QQ и пишете какое нибудь хобби в названии группы , или просто название вуза, вступаете в группу и находите собеседника, потом встречаетесь с ним и обсуждаете его профессиональное хобби) Но конечно советую предварительно разобраться в основах)

Это конечно совет для находящихся в Китае
Помощь по вопросам образования в Китае
Подробности ->тут<- или в ЛС
2016.04.20
Ответить
6
2016.07.13vlrudenko По личному опыту могу сказать, что лучше изучать китайский язык с помощью репетитора. А если речь идет о повышения уровня знаний, то тут без помощи  уж точно не обойтись.Кстати, очень рекомендую занятия по скайпу (мне, например, так удобнее)  http://chinese-skype.ru/

Уверен, что топикстартер большинство репетиторов сам может обучать... Если хск6 давно пройденный этап. Так что реклама мимо. Хотя если китайский репетитор... Тут тоже особого смысла нет. Только чтобы исправлять нюансы произношения/исправлять тексты. Если будет каждое второе слово в речи править - это только хуже сделает.

Мое имхо (хоть и не синхронный переводчик, но хск6 тоже уже очень давно сдавал).
1) полное погружение
2) чтение вслух каких-нибудь специализированных текстов и пересказ-изложение, максимально-подробно, с выражением. Потом на скорость, добиваясь автоматизма
3) чтение художественной литературы
4) больше самому 写作, постоянно проверяя правильность (когда есть время) в байду/ у китайцев. Просить китайцев исправлять ошибки в сочинениях и анализировать/обсуждать ошибки
5) если что-то непонятно или неизвестно как сказать - не бросать в сторону, а пытаться разобраться до победного конца.
6) повтор за аудиозаписью
2016.07.13
Ответить
7
Вставлю свои пять копеек по поводу синхронного перевода.
“Чтение специализированной литературы, обсуждение специализированных тем” – это всё работает, только если уровень близкий к носителю. Как правило, до такого уровня могут доучить язык дети, оказавшиеся в Китае. Остальным какие бы темы они не обсуждали, всё равно приходится опираться на костыли формальной логики. Для перевода нужно понимание на слух и произношение, чтение вторично. Вы просто не примените свои достижения из письменной работы в своем устном переводе.

Самый рабочий вариант разговорного языка – когда мы начинаем понимать простых людей и детей. Они употребляют порой глаголы простые и звукоподражания, которые ассоциированы с чем-то вполне конкретным и иначе просто нигде не услышишь. Разобраться всегда проще в конструкции из 3-х иероглифов чем когда выискивать это новое в куче новых слов. К тому же всякий научный текст состоит из простых грамматических конструкций, а частотность этих слов вообще оставляет желать лучшего. Разговорный язык прежде всего ассоциируется со звуками, а не с иероглифами.
2016.07.24
Ответить