Теория межкультурной коммуникации, возникшая сравнительно недавно, затрагивая широкий круг проблем, изучает и вопросы контакта и взаимодействия культур. В частности, в ее проблематику входит и вопрос соотношения языка и культуры. В этой связи лексический аспект перевода является, на наш взгляд, одним из наиболее важных аспектов в теории межкультурной коммуникации. Как известно, лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и, соответственно, каждое понятие занимают в ней определенное место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям данного языка. Сам характер вычленения конкретных звеньев реального мира, их группировки, а также передачи в другом языке зависит от наличия в исходном языке соответствующих наименований. И в этом плане в процессе перевода с одного языка на другой вполне естественно возникает весьма интересная проблема – проблема лексической лакунарности.
Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Поэтому зачастую и создается впечатление, что переводчику не хватает словарного запаса, чтобы перевести ту или иную лексему, но это далеко не так.
Особый интерес в плане элиминирования лакун представляет китайский язык. Во-первых, следует отметить, что китайский язык по своей структуре относится к группе изолирующих языков, где слово равно основе (корню). Поэтому одно и то же слово китайского языка может одновременно принадлежать к различным частям речи. Например, слово 贿 hui может выступать и в роли глагола со значением «дать взятку», и в роли существительного со значением «взятка», «мзда». Кроме того, один иероглиф может обладать широким семантическим значением, что приводит к многовариантности толкования того или иного слова/иероглифа в зависимости от контекста. Во-вторых, благодаря наличию в китайском языке специфических словообразовательных моделей, таких как атрибутивная (соотношения между словами строятся по принципу: определение - определяемое) и объективная (части слов соотносятся друг с другом как действие - объект), одна и та же лексема одновременно может выступать и в роли словосочетания.
С этой точки зрения проблема элиминирования лакун китайского языка в сопоставлении с русским представляется несколько более сложной, чем, например, сопоставление лакун европейских языков. Однако сопоставительный анализ лексических слоев китайского и русского языков позволяет утверждать, что в китайском языке по отношению к русскому можно выделить три большие группы межъязыковых лакун, а именно: лексические, этнографические и интеркультурные лакуны.
Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Поэтому зачастую и создается впечатление, что переводчику не хватает словарного запаса, чтобы перевести ту или иную лексему, но это далеко не так.
Особый интерес в плане элиминирования лакун представляет китайский язык. Во-первых, следует отметить, что китайский язык по своей структуре относится к группе изолирующих языков, где слово равно основе (корню). Поэтому одно и то же слово китайского языка может одновременно принадлежать к различным частям речи. Например, слово 贿 hui может выступать и в роли глагола со значением «дать взятку», и в роли существительного со значением «взятка», «мзда». Кроме того, один иероглиф может обладать широким семантическим значением, что приводит к многовариантности толкования того или иного слова/иероглифа в зависимости от контекста. Во-вторых, благодаря наличию в китайском языке специфических словообразовательных моделей, таких как атрибутивная (соотношения между словами строятся по принципу: определение - определяемое) и объективная (части слов соотносятся друг с другом как действие - объект), одна и та же лексема одновременно может выступать и в роли словосочетания.
С этой точки зрения проблема элиминирования лакун китайского языка в сопоставлении с русским представляется несколько более сложной, чем, например, сопоставление лакун европейских языков. Однако сопоставительный анализ лексических слоев китайского и русского языков позволяет утверждать, что в китайском языке по отношению к русскому можно выделить три большие группы межъязыковых лакун, а именно: лексические, этнографические и интеркультурные лакуны.